梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页
第一幕 第四场 露台


  哈姆雷特、霍拉旭及马西勒斯上。

  哈姆雷特:风吹得人怪痛的,这天气真冷。

  霍拉旭:是很凛冽的寒风。

  哈姆雷特:现在什么时候了?

  霍拉旭:我想还不到十二点。

  马西勒斯:不,已经打过了。

  霍拉旭:真的?我没有听见;那么鬼魂出现的时候快要到了。(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么意思,殿下?

  哈姆雷特:王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。

  霍拉旭:这是向来的风俗吗?

  哈姆雷特:嗯,是的。可是我虽然从小就熟习这种风俗,我却以为把它破坏了倒比遵守它还体面些。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,将下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,由于品性上有某些丑恶的瘢痣:或者是天生的——这就不能怪本人,因为天性不能由自己选择;或者是某种脾气发展到反常地步,冲破了理智的约束和防卫;或者是某种习惯玷污了原来令人喜爱的举止;这些人只要带着上述一种缺点的烙印——天生的标记或者偶然的机缘——不管在其余方面他们是如何圣洁,如何具备一个人所能有的无限美德,由于那点特殊的毛病,在世人的非议中也会感染溃烂;少量的邪恶足以勾销全部高贵的品质,害得人声名狼藉。

  鬼魂上。

  霍拉旭:瞧,殿下,它来了!

  哈姆雷特:天使保佑我们!不管你是一个善良的灵魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你的形状是这样引起我的怀疑,我要对你说话;我要叫你哈姆雷特,君王,父亲!尊严的丹麦先王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天;告诉我为什么你的长眠的骸骨不安窀穸,为什么安葬着你的遗体的坟墓张开它的沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来。你这已死的尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人由于不可思议的恐怖而心惊胆颤,究竟是什么意思呢?说,这是为了什么?你要我们怎样?(鬼魂向哈姆雷特招手。)

  霍拉旭:它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说似的。

  马西勒斯:瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到一个僻远的所在去;可是别跟它去。

  霍拉旭:千万不要跟它去。

  哈姆雷特:它不肯说话;我还是跟它去。

  霍拉旭:不要去,殿下。

  哈姆雷特:嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生不灭的,它能够加害它吗?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。

  霍拉旭:殿下,要是它把您诱到潮水里去,或者把您领到下临大海的峻峭的悬崖之巅,在那边它现出了狰狞的面貌,吓得您丧失理智,变成疯狂,那可怎么好呢?您想,无论什么人一到了那样的地方,望着下面千仞的峭壁,听见海水奔腾的怒吼,即使没有别的原因,也会起穷凶极恶的怪念的。

  哈姆雷特:它还在向我招手。去吧,我跟着你。

  马西勒斯:您不能去,殿下。

  哈姆雷特:放开你们的手!

  霍拉旭:听我们的劝告,不要去。

  哈姆雷特:我的运命在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。(鬼魂招手)它仍旧在招我去。放开我,朋友们;(挣脱二人之手)凭着上天起誓,谁要是拉住我,我要叫他变成一个鬼!走开!去吧,我跟着你。(鬼魂及哈姆雷特同下。)

  霍拉旭:幻想占据了他的头脑,使他不顾一切。

  马西勒斯:让我们跟上去;我们不应该服从他的话。

  霍拉旭:那么跟上去吧。这种事情会引出些什么结果来呢?

  马西勒斯:丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。

  霍拉旭:上帝的旨意支配一切。

  马西勒斯:得了,我们还是跟上去吧。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页