梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利五世 | 上页 下页
第五幕 第二场(5)


  法兰西皇室和英格兰大臣等重上。

  勃艮第:

  上帝保佑陛下!王兄可是在教我们的公主学讲英国话?

  亨利王:

  好兄弟,我是想要她懂得:我爱她爱得多么真诚——这该是一句很好的英国话。

  勃艮第:

  她没有一学就会吗?

  亨利王:

  我的舌头是生硬的,兄弟,我的性子又缺少温柔;我既没有那甜蜜的声气,也没有一颗善于讨好的心,因此就没法唤起她心里头的爱——叫“爱情”露一露本来的面目。

  勃艮第:

  原谅我口快吧——我太高兴了;我来回答您:您想要唤起她的爱情,就首先要下功夫画一个圆圈儿(34);您要叫“爱情”显露本相,那它一定是一丝不挂的、盲目的。那您还能怪得了她吗?——她还是个怕羞的姑娘,脸上飞着处女的红云,怎么肯让一个瞎眼儿的男孩子一丝不挂,面对着她本人——一个一丝不挂、然而睁着双眼的姑娘呢?我的皇上,这也要叫一个姑娘答应,岂不太难了吗?

  ◇注:画一个圆圈儿,魔法师作法,先在地上画个圆圈,然后站在圈儿中央,召唤精灵。

  亨利王:

  爱情原本又盲目又霸道;可一个姑娘也可以半睁半闭着眼睛、半推半就的呀。

  勃艮第:

  那就不能怪她们了,皇上,因为她们并没看到自个儿在干些什么。

  亨利王:

  那么好公爵,指点你的堂妹答应把眼睛闭起来吧。

  勃艮第:

  我会向她眯着一只眼睛求她答应皇上,只要您肯指点她领会我的眼色。姑娘们只消到了盛夏,浑身感到暖烘烘的,就像八月底的苍蝇,虽然长着眼睛,可一无所见;因此,本来她们叫人多看一下,就会感到害羞,现在却听凭你来摆布了。

  亨利王:

  照这样说,我就势必要等到大热天了,我将要在夏末的时候捉住那只苍蝇——就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。

  勃艮第:

  爱神在恋爱之前,原是盲目的,皇上。

  亨利王:

  对了;你们中间就有人该感谢爱神,他叫我瞎了眼,再看不见法兰西有好多美好的城市,就为了在我面前站着了一个美好的法兰西姑娘。

  法王:

  啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就变成了姑娘,因为她们都有“处女的”城墙护封着,从没让战争闯进过。

  亨利王:

  凯蒂可以嫁给我吗?

  法王:

  当然,但凭陛下的意旨。

  亨利王:

  我满意了——倘使您所说的“处女城”就是她的赔嫁侍女。那么原是挡在我愿望前面的姑娘就会给我开路,让我达到愿望啦。

  法王:

  一切合理的条件我们全答应了。

  亨利王:

  是这样吗,我们英格兰的大臣?

  威斯摩兰:

  法兰西皇上已经同意了全部款项:首先是公主,从而是一切条件,依照你严格的规定,全接受了。

  爱克塞特:

  只是他还没批准这一条:就是陛下所要求的,逢到法兰西皇上写让与的诏书时,应该以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:“我的亲亲热热的女婿亨利——英格兰的国王,法兰西王位的继承者”!用拉丁文说就是:“Praeclarissimus filius noster Henrcus,Rex Angli? et Heres Franci?.”

  法王:

  可是我也并没反对过,兄弟,您提出的要求我应该让它通过。

  亨利王:

  那么我求您,为了友爱和姻亲,让这项条文跟其余的并列在一起,名正言顺地把您的公主给了我。

  法王:

  把她拿去吧,好儿子,从她的骨肉中为我生下后裔;法兰西和英格兰,两个争雄的王国,由于彼此的猜忌,连那隔海对峙的岩岸仿佛都绷紧着脸;现在该把仇恨忘得一干二净,但愿由于当前的良缘,乡谊、基督教的和睦,从此扎根在两国人民的舒畅的胸怀中,战争从此不再扬着流血的剑戟,迈步在英格兰和美好的法兰西之间。

  众人:

  阿门!

  亨利王:

  现在,欢迎你,凯蒂。当着众目睽睽,我跟她接吻,认她做我的皇后。(喇叭奏乐。)

  伊莎贝尔王后:

  上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你们俩的心合而为一颗,把你们俩的疆土合并为一个吧!一对夫妇,由于相爱,就结成一体;但愿两个国家同样地似胶似漆。幸福的婚姻生活,往往会被卑鄙的勾当、阴险的猜忌所破坏;但愿这些永远闯不进两国和睦的邦交间,把巩固的联盟破坏。但愿英国人就像法国人,法国人就像英国人一般,你敬我爱吧!上帝,你说“阿门”吧!

  众人:

  阿门!

  亨利王:

  我们即刻准备婚礼,到那天,勃艮第公爵,我们就听取您和全体公卿大臣们的盟誓,作为我们联盟的信证。之后,我就向凯蒂宣誓,(向公主)你呢,为我保证;但愿我们的誓言永远完好无损!(喇叭奏乐。亨利王挽凯瑟琳下。帝后公卿依次随下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页