梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利五世 | 上页 下页
第八场


  〖亨利王的营帐前〗

  高厄及威廉斯上。

  威廉斯:我敢说,皇上召你是要封你做爵士啦,上尉。

  弗鲁爱林上。

  弗鲁爱林:托上帝的福,上尉,我到底把你找到啦,快跟我到国王那儿去。说不定你做梦也想不到,会有天大的好处等着你呢。

  威廉斯:先生,您认识这只手套吗?

  弗鲁爱林:认识这只手套吗?我只知道这只手套是一只手套。

  威廉斯:我可是认识这只手套;所以我向你挑战!(打他。)

  弗鲁爱林:妈的!你这个十足的卖国贼,天下哪儿还能找出第二个,不管在法兰西,还是在英格兰!

  高厄:怎么啦?你这个流氓!

  威廉斯:难道你以为我说过的话就不算数吗?

  弗鲁爱林:让开些,高厄上尉。请你放心,我要叫他尝尝我的老拳,卖国贼的报应就在眼前啦!

  威廉斯:我不是卖国贼!

  弗鲁爱林:你睁着眼睛说谎!(向高厄)我以皇上的名义命令你逮捕他。他是阿朗松公爵的朋友。

  华列克及葛罗斯特上。

  华列克:怎么啦,怎么啦?是怎么一回事呀?

  弗鲁爱林:华列克爵爷,眼前有一件最不得了的卖国案子给揭发啦——感谢上帝吧!——您瞧,就像是夏季的白天那样一清二楚。皇上来啦。

  亨利王及爱克塞特上。

  亨利王:怎么啦?是怎么一回事呀?

  弗鲁爱林:陛下,这就是那个流氓、那个卖国贼——请陛下注意——他一看见手套,也不管这是陛下从阿朗松盔甲上拔下来的手套,就动手打人。

  威廉斯:陛下,这是我的手套,我这儿有一只手套跟它配对;昨儿晚上,我拿手套跟那个人交换,那个人一口答应我将来把手套戴在帽子上;我就把话许下,假使他胆敢戴在头上,我就胆敢打他。现在给我碰见了那个人,帽子上插着我的手套,那我本来怎么说的,可就怎么做了。

  弗鲁爱林:现在请陛下听我说——有什么冒犯的地方请陛下包涵——这个人,真是个彻头彻尾、无恶不作、像叫化子那样满身跳蚤的奴才!我希望陛下现在给我出头作证,当场就声明:这是阿朗松的手套——凭良心说——是陛下给我的。

  亨利王:把你的手套给我,当兵的——你看,这儿有一只不是跟那只配对吗?你口口声声要打人,其实是要打我本人;你还骂得我好苦!

  弗鲁爱林:请陛下容许我说句话,只要天下还有军法的话,那就该把他的脖子吊起来抵他的罪名!

  亨利王:你在我面前怎样解释?

  威廉斯:皇上,说到冒犯,少不了先得存着这样的心,我可从来没有一点儿想要得罪陛下的意思呀。

  亨利王:可是你破口大骂我本人。

  威廉斯:昨儿晚上陛下悄悄地跑来,一点儿也不像您本人——叫人还以为是一个普普通通的小兵。想想夜有多么黑,您穿的是什么样服装,您的举止又真不够气派。在这样一种情景下,陛下受了些委屈,那么我请您,要怪也只好怪您自个儿不是,并非我的不好;因为假如您让我看到我心目中的样儿,我就不会得罪什么人了。所以,我请求陛下宽恕了我吧。

  亨利王:呃,爱克塞特王叔,替我拿银币来装满这只手套,送给那个汉子。你收着吧,汉子。把手套插在你的帽子上当作光荣的表记,直到有一天我跑来向你挑战。把银币给他。(向弗鲁爱林)我说,上尉,你得跟他做个朋友。

  弗鲁爱林:天理良心说句话,这家伙真有种。拿着,这儿是给你的十二个便士;我劝你要侍奉上帝,别跟人吵闹,也别只顾唠唠叨叨的,也别口角,别斗气,那我敢担保,你的为人就格外出色了。

  威廉斯:我一个钱也不要你的。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页