梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利五世 | 上页 下页
第四场


  〖战场〗

  号角声。兵士冲锋。毕斯托尔、法国兵士及童儿上。

  毕斯托尔:投降,狗!

  法兵:(缴械)我看你是一位有身价的先生。

  毕斯托尔:有身价?Calmiecustureme!(26)你是一个绅士吗?你叫什么名字?快讲!

  ◇注:爱尔兰民歌中的一句歌词,意为“姑娘,我的心肝”。法兵在这一场里讲法国话,毕斯托尔听不懂,因此胡扯了一句爱尔兰话,表示他跟他一样,也会说一套叽哩咕噜的话。

  法兵:啊天老爷!

  毕斯托尔:啊田老爷总该是个绅士吧。啊田老爷,你且听着本人的言语,你去仔细推敲:啊田老爷,你是死定在这把宝剑底下啦——除非是,啊田老爷,你拿金子银子、珠子缎子来赎你这条命。

  法兵:啊,做做好事吧!饶饶我吧!

  毕斯托尔:嫂嫂?她来也没用!我要你四十个“嫂嫂”!要不然,我就把你的横膈膜拉出你的喉咙管,叫它一滴一滴流着鲜红的血!

  法兵:好不好请你手下留留情吧!难道求也求你不动?

  毕斯托尔:铜?狗才!你这头该死的、活得不耐烦的山羊,你拿铜子儿来收买我?

  法兵:啊,请你不要见怪吧!

  毕斯托尔:你这是在说我吗?什么“尖”呀“快”呀?童儿,过来;替我拿法国话问问这个奴才,他叫什么名字。

  童儿:听好。你叫啥名字?

  法兵:铁先生。

  童儿:他说他叫铁先生。

  毕斯托尔:铁先生?我可要“踢踢”他,要“推推”他,要“拖拖”他!把这话用法国话讲给他听。

  童儿:我可不知道法国话里“踢踢”“推推”“拖拖”怎样讲。

  毕斯托尔:叫他准备吧,我决定要割他的喉咙了。

  法兵:他说啥,先生?

  童儿:他关照我对你说,你准备起来吧;因为这位兵老爷拿准主意,马上就要割你的喉咙啦。

  毕斯托尔:对,割喉咙,忘八蛋骗人!乡下佬,除非你拿金洋钱给我——拿雷亮的金洋钱给我,否则我这把剑就要对你不起,请你吃它几下子。

  法兵:啊,我求求你,看在老天爷面上,饶我一命吧!我也是好人家出身,是个大少爷。只要你刀下留情,我情愿孝敬你两百块大洋。

  毕斯托尔:他叽咕些什么话?

  童儿:他求你饶他一命。他是个出身高贵的上等人,还说他愿意给你两百块洋钱做赎金。

  毕斯托尔:去对他说吧,我的怒火已经消散了,他的洋钱我决定收下了。

  法兵:小先生,他怎么说呀?

  童儿:虽然他赌过咒,捉牢了俘虏随便怎样也不饶的;不过呢,你答应给他洋钱,看在洋钱面上,他肯饶你、放掉你了。

  法兵:我膝盖落地,向你千恩万谢;也算是我交上了好运,会落在将军的手里——我看将军在英国人里面,好算得顶勇敢、顶有胆子、顶出风头了。

  毕斯托尔:翻译给我听,童儿。

  童儿:他跪下来向你千恩万谢;他认为也是他运气好,会落在你手里,照他看,你是英国人中顶勇敢、顶有胆量、顶了不起的一位将军了。

  毕斯托尔:我血也会喝,好事也会做!跟我来吧!

  童儿:快点儿跟那位伟大的上尉走吧。(毕斯托尔下,法国兵士随下)谁看到过这样一颗空洞的心,吼起来却这样有劲?不过俗话说得好:“喊得越响,肚里越空。”巴道夫、尼姆,比这个一味喊叫的舞台上的魔鬼强十倍,谁都可以用一把木刀削他的脚爪;他们俩都给送上了绞刑架,这一个也逃不了这道关,要是他胆敢趁火打劫。我必须回到辎重营里跟童儿们一起看守着。要是让法国人晓得只有孩子们在看守辎重,那他们就要来打劫我们啦。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页