梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利五世 | 上页 下页
第一场


  〖阿金库尔。英军阵地〗

  亨利王、培福及葛罗斯特上。

  亨利王:葛罗斯特,我们当真是十分危险呢,所以我们应当拿出十二分的勇气来。早安,培福老弟。全能的上帝!那邪恶的事物里头,也藏着美好的精华,只要你懂得怎样把它提炼出来;譬如说,我们的坏乡邻就催促我们早早起身,这可是既养身又珍惜了光阴。再说,他们好比是我们外在的良心,是我们全体的牧师,告诫我们应该好好儿准备末日到来。这样,我们从野草里采来了蜜;从魔鬼那儿居然获得了道德的教训。

  欧平汉上。

  亨利王:早安,托马斯·欧平汉老爵士。一个白头的好老人家,本应该舒舒服服地睡在一个软软的枕头上才是,现在倒叫你拿法兰西的梆硬的泥块当枕头啦。

  欧平汉:不是这样,皇上,我很中意这个安身的地方,因为我这就可以说:“这会儿我睡得就跟君王一样!”

  亨利王:这真是件好事:拿旁人做榜样,自己就甘心吃苦;这样,精神就随之而舒泰了——一个人的心灵受了鼓舞,那不用说,器官虽然已经萎缩了、僵了,也会从死沉沉的麻痹中振作起来,重新开始活动,像蜕皮的蛇获得新生的力量一样。把你的披肩借给我,托马斯爵士。两位好兄弟,替我向营帐中的各位将领问好,祝他们早安,请他们等会儿全都到我的营帐中会聚。

  葛罗斯特:我们这就去,皇上。

  欧平汉:用得到我伺候陛下吗?

  亨利王:不,好爵士;你跟我的王弟一起到英国的贵爵那儿去吧,我要独个儿思考一番,暂时不要人做伴。

  欧平汉:愿上帝祝福您,高贵的亨利!(随培福、葛罗斯特下。)

  亨利王:上帝保佑,老人家!你总是说鼓舞人心的话。

  毕斯托尔上。

  毕斯托尔:Quivalà?(21)

  ◇注:法语:“来者是谁?”

  亨利王:自己人。

  毕斯托尔:对我说个明白:你是个将官,还只是个低三下四的普通角色?

  亨利王:我是队伍里的一个军爷。

  毕斯托尔:你是使长枪的吗?

  亨利王:正是。你是谁?

  毕斯托尔:就跟皇帝一样是个好出身。

  亨利王:那你是国王的上司了?

  毕斯托尔:国王是个老好人,他的心儿赛黄金,是一个也见过世面、也有点儿名气的好小子,说起他的上代有来头,他拔出拳头就揍人。我跟他的泥污的鞋子亲吻,我从我的心眼儿里爱这一个宝贝儿。你的名字叫什么?

  亨利王:亨利·勒·罗瓦(22)

  ◇注:勒·罗瓦(leroi),法语“国王”的意思。

  毕斯托尔:勒·罗瓦!一个康华人的名字。你是属于康华那一部队的吗?

  亨利王:不,我是一个威尔士人。

  毕斯托尔:你认识弗鲁爱林吗?

  亨利王:认识的。

  毕斯托尔:去对他说,到圣大卫节那天,我就要动他头上的韭菜。(23)

  ◇注:威尔士人每逢三月一日圣大卫节,在帽上插韭莱,纪念五四○年这一天战胜入侵的萨克逊人。

  亨利王:那一天你可别把刀子插在自己的帽子上,否则,只怕他会到你的头上来动刀子。

  毕斯托尔:你是他的朋友?

  亨利王:还是个乡亲呢。

  毕斯托尔:那么去你的吧!

  亨利王:我谢谢你。上帝保佑你!

  毕斯托尔:我的名字就叫做毕斯托尔。(下。)

  亨利王:你这副凶猛的性子跟这么一个名字倒顶适合。(退到一旁。)

  弗鲁爱林、高厄各自上。

  高厄:弗鲁爱林上尉!

  弗鲁爱林:听见啦!凭着耶稣基督的名义,把声音放低些吧。拿军饷的竟把祖传的真正的战争的法典,临阵的规矩都忘了,这真是四海之内,最令人啧啧称奇的怪事儿了。如果你肯费些儿神,只要研究研究庞贝大元帅的用兵之道,那我向你担保,你就会发觉在庞贝的军营里既没有人哇啦哇啦,又没有人叽叽咕咕;我向你担保,你会看到战争的仪式,它的用心、它的格式、它的严肃、它的文静——跟这儿的大不相同。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页