梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利五世 | 上页 下页
第七场


  〖阿金库尔附近。法军阵地〗

  法国元帅、朗菩尔、奥尔良、皇太子及众人上。

  元帅:咄!我有一副天下最好的盔甲。白天快来吧!

  奥尔良:你有一副出色的盔甲;可是让我的马儿也得到一份光荣吧。

  元帅:这是欧洲最好的马儿。

  奥尔良:难道天永远不亮了吗?

  皇太子:奥尔良公爵,大元帅,你们谈到了马和盔甲吗?

  奥尔良:在这两样上,哪一个太子也不能比你强。

  皇太子:这一个夜晚可真长哪!我的马儿,我决不愿意把它跟其他四脚落地的马儿交换。哈,哈!它从地面上跳起来,就像它装了一肚子毛发,一匹飞马,一匹神马,它的鼻子里喷着火焰!我骑在它身上就像在飞,我变成了一头鹰。它凌空奔驰——它接触到地球时,地球就唱起歌儿来——长在它蹄上的最不足道的老茧,比赫耳墨斯的横笛还富于音乐性呢。

  ◇注:意谓如网球一般,因当时网球用毛发做芯子。

  奥尔良:它浑身是豆蔻的颜色。

  皇太子:而且像生姜那样火辣。它该是降魔伏妖的天神的坐骑。它是纯粹的“风”和“火”,根本没有重浊的“水”和“土”,除非当它站着不动,好让主人跨上它的背的时候。它才算得一头马,其余那些驽马,你只能叫它们做畜生罢了。

  ◇注:按照古代希腊哲学家的说法,自然万物全都由风、火、水、土四种元素组成。

  元帅:真的,太子,这是一匹十全十美的马。

  皇太子:它是马中之王。它嘶鸣起来,就像是君王在发号施令,它的神容叫人肃然起敬。

  奥尔良:一点不错,堂兄。

  皇太子:一位诗人,要是他不能够从百灵鸟清晨起飞,到小羊儿晚上安眠,这中间找出千变万化的题材来把我那匹骏马赞美了又赞美,那么他的才情也是小得可怜了。要赞美我的骏马,那话头就像大海那样滔滔不绝。把沙漠里的一粒粒沙子全都变做一根根如簧之舌,而我那匹骏马还是能让它们赞美个没完没结。这一个主题呀,值得君王的推敲;也只有万王之王才能骑在它身上。至于说到世上的一般人——我们熟识的也好,陌生的也好——只有失魂落魄,对着它目瞪口呆的份儿。有一回我写过一首十四行诗来赞美它,是这样开的头:“大自然的奇迹啊!”……

  奥尔良:我听到过,有人给他的情妇写一首十四行诗,那开头一行就是这样写的。

  皇太子:那就是他们在摹仿我为我那骏马所写下的诗篇了——因为我那匹马儿就是我的情妇呀。

  奥尔良:你那“情妇”驮人的功夫可好着呢。

  皇太子:很不错,这是对一个忠诚专一的好情妇的适当的赞美,这是她完美的德行。

  元帅:不,昨天我仿佛看见你的情妇很泼辣地摇撼你的背脊呢。

  皇太子:只怕你的情妇也是这样吧。

  元帅:我的没上鞍子。

  皇太子:喔,那她多半是匹给骑服了的老马;你骑上去就像一个爱尔兰小兵一样,脱去了你的灯笼裤,只穿着一条“短裤”。

  元帅:你对于骑马这一道,倒是大有研究。

  皇太子:那么记住我的话吧:有谁爱这样骑,而且骑了又骑、乐此不倦,准会一交跌在泥塘里。我宁可要我的马儿,不要情妇。

  元帅:我倒喜欢拿我的情妇当做马儿。

  皇太子:我告诉你吧,元帅,我那情妇头上可没有戴假发。

  元帅:就算我的情妇是头母猪,我也能问心无愧,这样吹牛呀。

  皇太子:“狗所吐出来的它转过来又吃,猪洗净了又回到泥里去打滚。”什么东西到你手里都用得着。

  ◇注:语出《新约》:《彼得后书》第二章。皇太子用法文引了这段话。

  元帅:可我究竟还没拿我的马儿当做我的情妇呀,也没有随便瞎扯上一些不相干的谵语。

  朗菩尔:元帅阁下,我今夜在你帐里看到的盔甲,那上面嵌的是星星,还是许多太阳?

  元帅:星星,大人。

  皇太子:只怕明天免不了要掉落几颗吧。

  元帅:可我的“天空”里还多的是星星。

  皇太子:那倒是可能的,因为你身上的星星也实在太多了,还是少几颗来得体面些。

  元帅:这就像你那匹爱马承受你重重叠叠的赞美一样,我看你要是少捧它几句,它奔跑起来不见得就减色了。

  皇太子:要是我能把它应得的赞美都加在它身上,那就好啦!——难道天永远不亮了吗?我明天要驰骋那么一哩路——而且要拿一张张英国人的脸儿给我铺路!

  元帅:我可决不愿意说这句话——只怕给这么许多脸瞧得没个容身之处!不过我希望这会儿是早晨了,因为我真想跟英国人去斗一场。

  朗菩尔:谁来跟我掷一把骰子,拿二十个俘虏作赌注?

  元帅:要赌俘虏,你先得拿自己的性命打赌。

  皇太子:已经半夜啦;让我去武装起来。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页