梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利五世 | 上页 下页
第四场


  〖卢昂。宫中一室〗*原著这一场的对白全部为法语。*

  凯瑟琳及艾丽丝上。

  凯瑟琳:艾丽丝,你到过英格兰,英国话你也说得挺不错。

  艾丽丝:懂那么一点儿,公主。

  凯瑟琳:请你教教我;我应该学讲英国话。手,他们英国人叫什么?

  艾丽丝:手?手叫做“德·亨德”。

  凯瑟琳:“德·亨德”。那么手指头呢?

  艾丽丝:手指头?哎呀,“手指头”我倒忘记了;让我想想看。“手指头”吗?我记得叫做“德·芬格尔”;对,是“德·芬格尔”。

  凯瑟琳:手——“德·亨德”;手指头——“德·芬格尔”。我看我是一个好学生。不多大一会儿工夫,我已经学会了两个英国字了。“手指甲”叫什么?

  艾丽丝:手指甲?我们叫它“德·内尔”。

  凯瑟琳:“德·内尔”。你听着,我念得对不对——(指自己的手)德·亨德,(指手指)德·芬格尔,(指指甲)还有,德·内尔。

  艾丽丝:念得很好,公主,这是道地的英国话。

  凯瑟琳:告诉我,“手臂”英国人叫什么?

  艾丽丝:“德·阿姆”,公主。

  凯瑟琳:胳膊拐儿呢?

  艾丽丝:“德·爱尔波”。

  凯瑟琳:“德·爱尔波”。让我把到现在为止,你教给我的字统统再念上一遍。

  艾丽丝:照我看来,公主,这可不简单哪。

  凯瑟琳:对不起,艾丽丝,请你听好:(依次指自己的手、手指、指甲、手臂、胳膊拐儿)德·亨德——德·芬格尔——德·内尔——德·阿姆——德·比尔波。

  艾丽丝:“德·爱尔波”,公主。

  凯瑟琳:喔,老天爷,我可把这个字忘了!(重念)“德·爱尔波”。他们“脖子”叫什么?

  艾丽丝:“德·尼克”,公主。

  凯瑟琳:“德·尼克”。那么下巴颏儿呢?

  艾丽丝:“德·钦”。

  凯瑟琳:(困难地)“德·心”。脖子——“德·尼克”;下巴颏儿——“德·心”。

  艾丽丝:对啦。不是我当面奉承公主,凭良心,你把这几个英国字眼念得就跟英国人一样准。

  凯瑟琳:只要上帝照应,放点儿功夫下去,我有信心,我会学好的。

  艾丽丝:我刚才教你的那几个字,你可忘了没有?

  凯瑟琳:没有,我马上就背给你听:德·亨德,德·芬格尔。德·美尔……

  艾丽丝:“德·内尔”,公主。

  凯瑟琳:德·内尔,德·阿姆,德·衣尔波。

  艾丽丝:请别见怪——“德·爱尔波”。

  凯瑟琳:我正是这样念的;德·爱尔波,德·尼克,还有德·心。“脚”呢,还有“袍子”,你们是怎样说的?

  艾丽丝:“德·福特”,公主;还有“德·贡”。

  凯瑟琳:“德·福特”,还有“德·贡”?哎呀,天老爷!这两个字眼儿怎么这样难听,这样不正派,这样粗俗,这样不害臊,有身价的小姐是不说这种话的——叫我在法兰西老爷面前是死也不肯出口的。咄!这个“福特”,还有这个“贡”!别去管它吧,我拿我学会的英国话一起再念一遍:德·亨德,德·芬格尔,德·内尔,德·阿姆,德·爱尔波,德·尼克,德·心,德·福特,德·贡。

  ◇注:艾丽丝的英语发音也未尽正确,而这里她说出的两个字的字音,使凯瑟琳联想到两个非常粗鄙的法国字。

  艾丽丝:出色!公主。

  凯瑟琳:第一次就学到这里为止;我们吃饭去吧。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页