梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利五世 | 上页 下页
第二场


  〖扫桑顿。行辕〗

  爱克塞特、培福及威斯摩兰上。

  培福:天哪,皇上也太大意啦,竟会信任了这班卖国贼。

  爱克塞特:等时候一到,管叫他们逃不了。

  威斯摩兰:看他们的举止是多么安详、从容呀,好像一肚子都是忠心耿耿,任凭千思万想,首先想到的,就是为国效忠尽力!

  培福:他们的一切用心,皇上全知道啦——那些信件已落在咱们的手中,他们可是连做梦还没想到!

  爱克塞特:哪儿会想到;可是谁想到皇上曾经召他同床而眠、拿层层叠叠的恩宠往他身上堆的那个人,他竟会为了贪图外国人的钱币,就施展奸诈的手段,准备出卖当今皇上的生命。

  喇叭声。亨利王与斯克鲁普、剑桥、葛雷及侍从等上。

  亨利王:趁现在正好顺风,我们要上船啦。我那剑桥伯爵和我那斯克普普贤卿,还有你,我的好爵士,请发表发表你们的意见;你们可认为,我们拥有的兵力足以攻破法兰西的军队,完成此番出征的任务,达到我们劳师动众的目的?

  斯克鲁普:那不用问,陛下,假使人人都贡献出他最大的力量。

  亨利王:这点我没有疑问,因为我深信凡是跟随我们出发的人,没一个不是跟我们同心协力的;而那些留下来的,没一个不希望胜利和成功归属于我们。

  剑桥:从来没有一个君王像陛下这样受到臣民的爱戴,为臣民所敬畏。在您的仁政下,还有谁口出怨言,满腹牢骚的——照我看,绝无仅有。

  葛雷:说得对。当初先王有过许多仇人,他们都早忘了旧恨,心悦诚服,本着职责和热忱,来为您效忠。

  亨利王:那我们有着千万个值得感谢的理由了;我们就是忘了怎样使用自己的手,也决不会忘却了论功行赏,报答那些替国家出力的人。

  ◇注:参阅《旧约》:《诗篇》第一三七篇:“耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。”

  斯克鲁普:这就更叫大家使出钢铁般的力量来——因为既有着“希望”作伴,哪怕千辛万苦,也要永无休止地为陛下尽忠。

  亨利王:我也正是这样估计。爱克塞特王叔,把昨天押在牢里的那个人释放了吧;他昨天多喝了酒,竟敢骂起我来,可我认为,累他的是酒。既然他清醒了,明白过来了,那就饶了他吧。

  斯克鲁普:陛下真是慈悲,可也太纵容了。把他惩办一下吧,皇上,怕的是这样轻易饶了他,反而叫坏人跟着他学样。

  亨利王:啊,还是让我们放慈悲些吧!

  剑桥:是的,陛下可以恩威并施。

  葛雷:陛下,您留他一条命,却叫他好好地尝一尝刑罚的滋味,也就是开了恩。

  亨利王:唉,你们这样地爱我、关切我,因此就这样地跟那个可怜虫为难!要是人一时糊涂,犯下了小小过失,我们尚且不肯眯着眼睛只装不看见;那么,一旦那用尽心计、深思熟虑的一等罪出现在我们的面前,我们的眼睛该睁得多大呢?我们还是决定释放了那个人,虽说剑桥、斯克鲁普、葛雷,这样亲切地关怀我本人,主张把他惩办。现在说回到法国问题上来。谁是新近任命的“执政官”?

  剑桥:我是其中之一,陛下。陛下吩咐我今天提出这请求。

  斯克鲁普:您也这样吩咐了我,陛下。

  葛雷:还有我,皇上。

  亨利王:那么剑桥伯爵,这儿是你的委任状;这儿是你的,斯克鲁普勋爵;这一份是你的,葛雷爵士。请打开来念一下吧,也好知道就是知道你们的好处的。威斯摩兰伯爵,爱克塞特王叔,今夜里我们要乘船出发了。(向卖国贼)嗳,怎么啦,大臣!你们在文件上看到了些什么呀?——连血色都没有了!瞧,他们变得多厉害!他们的脸成了一张白纸。怎么啦,你们在这上面看到了些什么,把你们吓成这样,连一丝血色都没有了?

  剑桥:我承认我有罪,请求陛下开恩吧!

  葛雷
  斯克鲁普:
我们都这样请求。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页