梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利五世 | 上页 下页
第一场


  〖伦敦。街道〗

  尼姆及巴道夫上。

  巴道夫:幸会,幸会,尼姆伍长。

  尼姆:早安,巴道夫中尉。

  巴道夫:呃,毕斯托尔旗官跟你这会儿成了朋友了吗?

  尼姆:拿我来说,我才不在乎哪——我什么话也不说——也许有那么一天,我倒也会有说有笑的——不过那等将来瞧吧。“我没胆量决斗!”——可是眼睛一闭,把这个铁家伙往前这么一截,我总做得到呀——这有什么了不起!——可是那又怎么样?它可以拿来烘乳酪,也能像别人的刀子一样,不怕着凉——我的话到此为止。

  巴道夫:我倒是愿意请一顿中饭,给你们俩拉拢拉拢,咱们三个做了结拜弟兄到法兰西去。就这样吧,好尼姆伍长。

  尼姆:对,我能够撑下去就多活它几年——那不用说;有一天我撑不下去了,我就一了百了——这就是我的主意,是我的最后一着。

  巴道夫:不错,伍长,他娶了快嘴桂嫂;也不必提,她对不起你——你跟她早就订了婚。

  尼姆:叫我怎么说呢,许多事都是没有办法的。有人躺下去的当儿,脖子还好好地长在下巴底下,可是……人家说,刀子切起东西来可快着呢。就是这么回事,你管不了。一个人的耐性尽管像匹累垮了的马,可是,迟早也一步一步叫那匹马儿挨到了。别愁,迟早会有个解决的。嗳,我不知道怎么说才好!

  巴道夫:毕斯托尔旗官和他的太太来啦。好伍长,且忍住一些。

  毕斯托尔及老板娘上。

  巴道夫:怎么啦,我那毕斯托尔店主东!

  毕斯托尔:下贱的狗,你敢叫我“店主东”?听着,我举手起誓,坚决反对这称号;我的耐儿也决不再招留房客了。

  老板娘:可不是,我起誓,我马上就要不招留房客啦!因为我们倘若是招留了十三、四个娘儿们——尽管人家都是好女人,规规矩矩,靠做针线过日子——人家就要以为你呀,你开了一个窑子啦。哎呀,我的妈,看他把剑都拔出来啦!(尼姆拔剑,毕斯托尔也拔剑)我们这儿就要出一件谋杀亲夫的案子啦!

  巴道夫:好中尉!好伍长!这儿不是英雄用武的地方。

  尼姆:呸!

  毕斯托尔:你呸!叭儿狗!你这竖起了耳朵的叭儿狗。

  老板娘:好尼姆伍长,做一个大丈夫,收起你的剑吧。

  尼姆:跟我走,好不好?咱俩“个儿对个儿”!

  毕斯托尔:“个儿对个儿”?你这少有少见的恶狗!啊,奸刁的毒蛇!这“个儿对个儿”就在你这张天字第一号的脸上呀;这“个儿对个儿”就在你的牙齿缝里——在你的嗓子眼儿里——在你那可恶的肺里——对了,在你的狗肚子里——奶奶的,更糟的是,在你的狗嘴里!我拿你五脏六腑里的“个儿对个儿”来回敬你,因为是,我还懂得开枪;因为是,毕斯托尔的扳机已经翘起来了,一道火光马上要射出来啦!

  ◇注:⑤尼姆在讲“个儿对个儿”时,用了一个拉丁字,毕斯托尔故作不解其意,胡说一通。

  ◇注:⑥毕斯托尔(Pistol)原是“火枪”的意思,此处“扳机”原文语义双关。

  尼姆:我不是巴巴松魔鬼,凭你这样念念有词,可降服不了我。我恨不得把你不痛不痒的揍一顿呢。毕斯托尔,要是你跟我过不去,我就要拿这把剑把你的命送掉——我做得到——而且做得才叫漂亮,只要你敢跟我走。我要把你的肠子挑那么一挑,我做得到——而且做得才叫地道——这才对头。

  毕斯托尔:喔,你这个吹牛、撒野、该死的下流胚呀!坟墓已经张开了口,死神就在你头上招着手;所以,快把刀子亮出来吧!

  巴道夫:听着,听我一句话,谁要是敢先动一下武,我不一剑把他刺穿了,就算不得是个军人。

  毕斯托尔:这句话好不厉害哪,把人的怒气都打消了。把你的拳头伸给我——伸给我,你的前爪!嘿,你的胆子不算小!

  尼姆:迟早总有一天,叫我割断了你的喉咙管——而且还做得漂亮。我就有这么一手。

  毕斯托尔:Coupelagorge!这句话才说得好!我再一次不领你的教。啊,克里特岛的恶狗,你是打算来抢我枕边的娘们儿?不,劝你休想!快向医院里跑,那儿有只腥臭的“腌肉桶”,到那里去找克瑞西达一类的麻疯女人吧——她的芳名就叫桃儿,去把她认做你的大嫂,我呢,当年的快嘴桂嫂就是我的了,从此只能是我的了;这样的好女人敢说天下少!寥寥数言,讲到这里——不讲了。侍候福斯塔夫的童儿上。

  ◇注:法文,意即“割喉咙”。

  ◇注:腥臭的“腌肉桶”,指蒸气浴箱而言,当时以蒸气浴来治人的花柳病。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页