梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世下篇 | 上页 下页
第四场


  〖依斯特溪泊。野猪头酒店中一室〗

  二酒保上。

  酒保甲:见鬼的,你拿了些什么来呀?干苹果吗?你知道约翰爵士见了干苹果就会生气的。

  酒保乙:嗳哟,你说得对。有一次亲王把一盘干苹果放在他面前,对他说又添了五位约翰爵士;他又把帽子脱下,说,“现在我要向你们这六位圆圆的干瘪的老骑士告别了。”他听了这话好不生气;可是现在他也把这回事情忘了。

  酒保甲:好,那么铺上桌布,把那些干苹果放下来。你再去找找斯尼克的乐队;桃儿姑娘是要听一些音乐的。赶快;他们吃饭的房间太热啦,他们马上就要来的。

  酒保乙:喂,亲王和波因斯大爷也就要到这儿来啦;他们要借咱们两件皮马甲和围裙穿在身上,可是不能让约翰爵士知道,巴道夫已经这样吩咐过了。

  酒保甲:嘿,咱们又有热闹看啦;这准是一场有趣的恶作剧。

  酒保乙:我去瞧瞧能不能把斯尼克找到。(下。)

  快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。

  桂嫂:真的,心肝,我看你现在身体很好;你的脉搏跳得再称心没有了;你的脸色红得就像一朵玫瑰花;真的,我不骗你!可是我要说句老实话,你还是少喝一点儿卡那利酒的好,那是一种刺激性极强的葡萄酒,你还来不及嚷一声“什么”,它早已通到你全身的血管里去了。你现在好吗?

  桃儿:比从前好一点儿了;呃哼!

  桂嫂:啊,那很好;一颗好心抵得过黄金。瞧!约翰爵士来啦。

  福斯塔夫唱歌上。

  福斯塔夫:(唱)“亚瑟登位坐龙廷,”——去把夜壶倒了。(酒保甲下)——“圣明天子治凡民。”啊,桃儿姑娘!

  桂嫂:她闲着没事做,快要闷出病来啦,真的不骗您。

  福斯塔夫:她们都是这样;只要一安静下来,就会害病的。

  桃儿:你这肮脏的坏家伙,这就是你给我的安慰吗?

  福斯塔夫:咱们这种坏家伙都是被你们弄胖了的,桃儿姑娘。

  桃儿:我把你们弄胖了!谁叫你们自己贪嘴,又不知打哪儿染上了一身恶病,弄成这么一副又胖又肿的怪样子;干我什么事!

  福斯塔夫:我的馋嘴是给厨子害的,我的病是给你害的,桃儿;这病是你传的,我的可怜的名门闺秀,这你可不能否认。

  桃儿:不错,把我的链子首饰全传给你了。

  福斯塔夫:(唱)“浑身珠宝遍身疮,”——你也知道交战要凶,走道就得瘸着腿;在关口冲杀得起劲,长枪就弯了;完了还得若无其事地去找医生,吃点苦头——

  桃儿:你去上吊吧,你这肮脏的老滑头,你去上吊吧!

  桂嫂:嗳哟,你们老是这样子,一见面就要吵;真的,你们两人的火性燥得就像两片烘干的面包,谁也容不得谁。这算什么呀!正像人家说的,女人是一件柔弱中空的器皿,你应该容忍他几分才是。

  桃儿:一件柔弱中空的器皿容得下这么一只满满的大酒桶吗?他那肚子里的波尔多酒可以装满一艘商船呢;无论哪一间船舱里都比不上他那样装得结结实实。来,杰克,我愿意跟你做个朋友;你就要打仗去了,咱们以后还有没有见面的日子,那是谁也不会关心的。

  酒保甲重上。

  酒保甲:爵爷,毕斯托尔旗官在下边,他要见您说话。

  桃儿:该死的装腔作势的家伙!别让他进来;他是全英国最会说坏话的恶棍。

  桂嫂:要是他装腔作势,别让他到这儿来;不,凭着我的良心发誓,我必须跟我的邻居们住在一起,我不能让装腔作势的人走进我的屋子,破坏我的清白的名声。把门关上;什么装腔作势的人都别让他进来。我活了这么大岁数,现在却要让人家在我的面前装腔作势吗?请你把门关了。

  福斯塔夫:你听我说,老板娘。

  桂嫂:您不要吵,约翰爵士;装腔作势的人是不能走进这间屋子里来的。

  福斯塔夫:你听我说啊;他是我的旗官哩。

  桂嫂:啐,啐!约翰爵士,您不用说话,您那装腔作势的旗官是不能走进我的屋子里来的。前天我碰见典狱长铁锡克大爷,他对我说——那句话说来不远,就在上星期三——“桂大嫂子,”他说;——咱们的牧师邓勃先生那时也在一旁;——“桂大嫂子,”他说,“你招待客人的时候,要拣那些文雅点儿的,因为,”他说,“你现在的名气不大好;”他说这句话,我知道是为了什么缘故;“因为,”他说,“你是一个规规矩矩的女人,大家都很看重你;所以你要留心你所招待的是些什么客人;不要,”他说,“不要让那种装腔作势的家伙走进你的屋子。”我不能让那种家伙到这儿来——听了他的话,才叫人佩服哩。不,我不能让装腔作势的家伙进来。

  福斯塔夫:他不是个装腔作势的人,老板娘;凭良心说,他是个不中用的骗子,你可以轻轻地抚拍他,就像他是一个小狗一般。要是一只巴巴里母鸡竖起羽毛,表示反抗的样子,他也不会向它装腔作势。叫他上来,酒保。(酒保甲下。)

  桂嫂:您说他是个骗子吗?好人,骗子,我这儿一概来者不拒;可是不瞒你们说,我顶恨的是装腔作势;人家一说起装腔作势来我就受不了。列位瞧吧,我全身都在发抖,真的不骗你们。

  桃儿:你真的在发抖哩,店主太太。

  桂嫂:真的吗?是呀,我的的确确在发抖,就像一片白杨树叶似的;我一听见装腔作势就受不了。

  毕斯托尔、巴道夫及侍童上。

  毕斯托尔:上帝保佑您,约翰爵士!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页