梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世上篇 | 上页 下页
第四场


  〖战场上的另一部分〗

  号角声;两军冲突。亨利王、亲王、约翰·兰开斯特及威斯摩兰上。

  亨利王:哈利,你退下去吧;你流血太多了。约翰·兰开斯特,你陪着他去吧。

  兰开斯特:我不去,陛下,除非我也流着同样多的血。

  亲王:请陛下快上前线去,不要让您的朋友们看见您的退却而惊惶。

  亨利王:我这就去。威斯摩兰伯爵,你带他回营去吧。

  威斯摩兰:来,殿下,让我带着您回到您的营帐里去。

  亲王:带我回去,伯爵?我用不着您的帮助;血污的贵人躺在地上受人践踏,叛徒的武器正在肆行屠杀,上帝不容许因为一点小小的擦伤就把威尔士亲王逐出战场!

  兰开斯特:我们休息得太长久了。来,威斯摩兰贤卿,这儿是我们应该走的路;为了上帝的缘故,来吧。(约翰·兰开斯特及威斯摩兰下。)

  亲王:上帝在上,兰开斯特,我一向错看了你了;想不到你竟有这样的肝胆。以前我因为你是我的兄弟而爱你,约翰,现在我却把你当作我的灵魂一般敬重你了。

  亨利王:虽然他只是一个羽毛未丰的战士,可是我看见他和潘西将军奋勇相持,那种坚强的毅力远超过我的预料。

  亲王:啊!这孩子增添了我们每一个人的勇气。(下。)

  号角声;道格拉斯上。

  道格拉斯:又是一个国王!他们就像千首蛇的头一般生生不绝。我就是道格拉斯,穿着你身上这一种装束的人,谁都要死在我的手里。你是什么人,假扮着国王的样子?

  亨利王:我就是国王本人;我从心底抱歉,道格拉斯,你遇见了这许多国王的影子,却还没有和真正的国王会过一面。我有两个孩子,正在战场上到处寻访潘西和你的踪迹;可是你既然凑巧遇到了我,我就和你交手一番吧,你可得好好防卫你自己。

  道格拉斯:我怕你又是一个冒牌的;可是说老实话,你的神气倒像是一个国王;不管你是谁,你总是我手里的人,瞧我怎样战胜你吧。(二人交战;亨利王陷于险境,亲王重上。)

  亲王:抬起你的头来,万恶的苏格兰人,否则你要从此抬不起头了!勇敢的萨立、史泰福和勃伦特的英灵都依附在我的两臂之上;在你面前的是威尔士亲王,他对人答应了的事总是要做到了才算的。(二人交战;道格拉斯逃走)鼓起勇气来,陛下;您安好吗?尼古拉斯·高绥爵士已经派人来求援了,克里福顿也派了人来求援。我马上援助克里福顿去。

  亨利王:且慢,休息一会儿。你已经赎回了你失去的名誉,这次你救我脱险,足见你对我的生命还是有几分关切的。

  亲王:上帝啊!那些说我盼望您死的人们真是太欺人啦。要是果然有这样的事,我就该听任道格拉斯的毒手把您伤害,他会很快结果您的生命,就像世上所有的毒药一样,也可以免得您的儿子亲自干那种叛逆的行为。

  亨利王:快到克里福顿那儿去;我就去和尼古拉斯·高绥爵士相会。(下。)

  霍茨波上。

  霍茨波:要是我没有认错的话,你就是哈利·蒙穆斯。

  亲王:你说得仿佛我会否认自己的名字似的。

  霍茨波:我的名字是哈利·潘西。

  亲王:啊,那么我看见一个名叫哈利·潘西的非常英勇的叛徒了。我是威尔士亲王;潘西,你不要再想平分我的光荣了吧:一个轨道上不能有两颗星球同时行动;一个英格兰也不能容纳哈利·潘西和威尔士亲王并峙称雄。

  霍茨波:不会有这样的事,哈利;因为我们两人中间有一个人的末日已经到了;但愿你现在也有像我这样伟大的威名!

  亲王:在我离开你以前,我要使我的威名比你更大;我要从你的头顶上剪下荣誉的花葩,替我自己编一个胜利的荣冠。

  霍茨波:我再也忍受不住你的狂妄的夸口了。(二人交战。)

  福斯塔夫上。

  福斯塔夫:说得好,哈尔!出力,哈尔!哎,这儿可没有儿戏的事情哪,我可以告诉你们。

  道格拉斯重上,与福斯塔夫交战,福斯塔夫倒地佯死,道格拉斯下。霍茨波受伤倒地。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页