梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世上篇 | 上页 下页
第三幕 第三场(2)


  亲王:什么!他这样说吗?

  桂嫂:我要是说了谎,我就是个没有信心、没有良心、不守妇道的女人。

  福斯塔夫:你要是有信心,一颗煮熟的梅子也会有信心了;你要是有良心,一头出洞的狐狸也会有良心了;你要是懂得妇道,玛利痕姑娘也可以做起副典狱长的妻子来了。滚,你这东西,滚!

  ◇注:玛利痕姑娘(Maid Marian),是往时一种滑稽剧中由男人扮演的荡妇角色。

  桂嫂:说,什么东西?什么东西?

  福斯塔夫:什么东西!嘿,一件可以感谢上帝的东西。

  桂嫂:我不是什么可以感谢上帝的东西,你得放明白点儿,我是一个正经人的妻子;把你的骑士身分搁在一边,你这样骂我,你就是个恶棍。

  福斯塔夫:把你的女人身分搁在一边,你要是否认你是件下贱的东西,你就是一头畜生。

  桂嫂:说,什么畜生,你这恶棍?

  福斯塔夫:什么畜生!嘿,你是一个水獭。

  亲王:水獭,约翰爵士!为什么是一个水獭?

  福斯塔夫:为什么?因为她既不是鱼,又不是肉,是一件不可捉摸的东西。

  桂嫂:你这样说我,真太冤枉人啦。你们谁都知道我是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的,你这恶棍!

  亲王:你说得不错,店主妇;他把你骂得太过分啦。

  桂嫂:他还造您的谣言哪,亲王爷;前天他说您欠他一千镑钱。

  亲王:喂!我欠你一千镑钱吗?

  福斯塔夫:一千镑,哈尔!一百万镑;你的友谊是值一百万镑的;你欠我你的友谊哩。

  桂嫂:不,亲王爷,他骂您坏家伙,说要把您打个半死。

  福斯塔夫:我说过这样的话吗,巴道夫?

  巴道夫:真的,约翰爵士,您说过这样的话。

  福斯塔夫:是的,我说要是他说我的戒指是铜的,我就打他。

  亲王:我说它是铜的;现在你有胆量实行你所说的话吗?

  福斯塔夫:哎,哈尔,你知道,假如你不过是一个平常的人,我当然有这样的胆量!可是因为你是一位王子,我怕你就像怕一头乳狮的叫吼一般。

  亲王:为什么是乳狮?

  福斯塔夫:国王本人才是应该像一头老狮子一般被人畏惧的;你想我会怕你像怕你的父亲一样吗?不,要是这样的话,求上帝让我的腰带断了吧!

  亲王:啊!要是它真的断了的话,你的肠子就要掉到你的膝盖下面去了。可是,家伙,在你这胸膛里面,是没有信义、忠诚和正直的地位的;它只是塞满了一腔子的脏腑和横膜。冤枉一个老实女人掏你的衣袋!嘿,你这下流无耻、痴肥臃肿的恶棍!你的衣袋里除了一些酒店的账单、妓院的条子以及一小块给你润喉用的值一便士的糖以外,要是还有什么别的东西,那么我就是个恶人。可是你却不肯甘休,你不愿受这样的委屈。你不害臊吗?

  福斯塔夫:你愿意听我解释吗,哈尔?你知道在天真纯朴的太初,亚当也会犯罪堕落;那么在眼前这种人心不古的万恶的时代,可怜的杰克·福斯塔夫还有什么办法呢?你看我的肉体比无论哪一个人都要丰满得多,所以我的意志也比无论哪一个人都要薄弱一些。这样说来,你承认是你掏了我的衣袋吗?

  亲王:照情节看起来,大概是的。

  福斯塔夫:老板娘,我宽恕你。快去把早餐预备起来;敬爱你的丈夫,留心你的仆人,好好招待你的客人。我对任何一个正当理由总是心悦诚服的。你看我的气已经平下来了。不要作声!你去吧。(桂嫂下)现在,哈尔,让我们听听宫廷里的消息;关于那件盗案,孩子,是怎样解决的?

  亲王:啊!我的美味的牛肉,我必须永远做你的保护神;那笔钱已经归还失主了。

  福斯塔夫:啊!我不赞成还钱;那是双倍的徒劳。

  亲王:我的父亲已经跟我和好了,什么事情我都可以办到。

  福斯塔夫:我要你做的第一件事情,就是去抢劫国库,而且要明目张胆地干,别怕弄脏了你自己的手。

  巴道夫:干它一下吧,殿下。

  亲王:杰克,我已经替你谋到一个军职,让你带领一队步兵。

  福斯塔夫:我希望是骑兵就好了。什么地方我可以找到一个有本领的偷儿呢?啊!一个二十一二岁左右的机灵的偷儿,那才是我所迫切需要的。好吧,感谢上帝赐给我们这一批叛徒;他们不过得罪了一些正人君子;我赞美他们,我佩服他们。

  亲王:巴道夫!

  巴道夫:殿下?

  亲王:把这封信拿去送给约翰·兰开斯特殿下,我的兄弟约翰;这封信送给威斯摩兰伯爵。去,波因斯,上马,上马!你我在中午以前,还有三十哩路要赶哩。杰克,明天下午两点钟,你到圣堂的大厅里来会我;在那里你将要接受你的任命,并且领到配备武装的费用和训令。战火已经燃烧着全国;潘西的威风不可一世;不是我们,就是他们,总有一方面要从高处跌落下来。(亲王及波因斯、巴道夫同下。)

  福斯塔夫:痛快的话语!壮烈的世界!老板娘,我的早餐呢?来!这个店要是我的战鼓,那够多好!(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页