梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世上篇 | 上页 下页
第二幕 第四场(4)


  巴道夫:不瞒您说,我因为看见别人逃走,所以也跟着逃走了。

  亲王:现在老实告诉我,福斯塔夫的剑怎么会有这许多缺口?

  皮多:他用他的刀子把它砍成这个样儿;他说他要发漫天的大誓,把真理撵出英国,非得让您相信它是在激战中砍坏了的不可;他还劝我们学他的样子哩。

  巴道夫:是的,他又叫我们用尖叶草把我们的鼻子擦出血来,涂在我们的衣服上,发誓说那是勇士的热血。我已经七年没有干这种把戏了;听见他这套鬼花样,我的脸也红啦。

  亲王:啊,混蛋!你在十八年前偷了一杯酒喝,被人当场捉住,从此以后,你的脸就一直是红的。你又有火性又有剑,可是你却临阵逃走,这是为了哪一种本能?

  巴道夫:(指己脸)殿下,您看见这些流星似的火点儿吗?

  亲王:我看见。

  巴道夫:您想它们表示着什么?

  亲王:热辣辣的情欲,冷冰冰的钱袋。

  巴道夫:殿下,照理说来,它应该表示一副躁急的脾气。

  亲王:不,照理说来,它应该表示一条绞刑的绳索。

  福斯塔夫重上。

  亲王:瘦得只剩一把骨头的杰克来了——啊,我的亲爱的法螺博士!杰克,你已经有多少时候看不见你自己的膝盖了?

  福斯塔夫:我自己的膝盖!我在像你这样年纪的时候,哈尔,我的腰身还没有鹰爪那么粗;我可以钻进套在无论哪一个县佐的大拇指上的指环里去。都是那些该死的叹息忧伤,把一个人吹得像气泡似的膨胀起来!外边消息不大好;刚才来的是约翰·勃莱西爵士,奉着你父亲的命令,叫你明天早上进宫去。那北方的疯子潘西,还有那个曾经用手杖敲过亚迈蒙的足胫、和路锡福的妻子通奸、凭着一柄弯斧叫魔鬼向他宣誓尽忠的威尔士人——该死的,你们叫他什么名字?

  ◇注:亚迈蒙(Amaimon),中古时代传说中的一个恶魔。

  波因斯:奥温·葛兰道厄。

  福斯塔夫:奥温,奥温,正是他;还有他的女婿摩提默和诺森伯兰那老头儿;还有那个能够骑马奔上悬崖、矫健的苏格兰英雄魁首道格拉斯。

  亲王:他能够在跃马疾奔的时候,用他的手枪打死一只飞着的麻雀。

  福斯塔夫:你说得正是。

  亲王:可是那麻雀并没有被他打中。

  福斯塔夫:哦,那家伙有种;他不会见了敌人奔走。

  亲王:咦,那么你为什么刚才还称赞他奔走的本领了不得呢?

  福斯塔夫:我说的是他骑在马上的时候,你这呆鸟!可是下了马他就会站住了一步也不动。

  亲王:不然,杰克,他也得看本能。

  福斯塔夫:我承认:他也得看本能。好,他也在那里,还有一个叫做摩代克的,和一千个其余的蓝帽骑士。华斯特已经在今晚溜走!你父亲听见这消息,急得胡须都白了。现在你可以收买土地,像买一条臭青鱼一般便宜。

  亲王:啊,那么今年要是有一个炎热的六月,而且这场内战还要继续下去的话,看来我们可以把处女的贞操整百地收买过来,像人家买钉子一般了。

  福斯塔夫:真的,孩子,你说得对;咱们在那方面倒可以做一笔很好的生意,可是告诉我,哈尔,你是不是怕得厉害呢?你是当今的亲王,这世上还能有像那煞神道格拉斯、恶鬼潘西和妖魔葛兰道厄那样的三个敌人吗?你是不是怕得厉害,听了这样的消息,你的全身的血都会跳动起来呢?

  亲王:一点不,真的;我没有像你那样的本能。

  福斯塔夫:好,你明儿见了你父亲,免不了要挨一顿臭骂;要是你爱我的话,还是练习练习怎样回答吧。

  亲王:你就权充我的父亲,向我查问我的生活情形。

  福斯塔夫:我充你的父亲?很好。这一张椅子算是我的宝座,这一把剑算是我的御杖,这一个垫子算是我的王冠。

  亲王:你的宝座是一张折凳,你的黄金的御杖是一柄铅剑,你的富丽的王冠是一个寒伧的秃顶!

  福斯塔夫:好,要是你还有几分天良的话,现在你将要被感动了。给我一杯酒,让我的眼睛红红的,人家看了会以为我流过眼泪;因为我讲话的时候必须充满情感。(饮酒)我就用《坎拜西斯王》的那种腔调。

  亲王:好,我在这儿下跪了。(行礼。)

  福斯塔夫:听我的话。各位贵爵,站在一旁。

  桂嫂:耶稣啊!这才好玩呢!

  福斯塔夫:不要哭,亲爱的王后,因为流泪是徒然的。

  桂嫂:天父啊!瞧他一本正经的样子!

  福斯塔夫:为了上帝的缘故,各位贤卿,请把我的悲哀的王后护送回宫,因为眼泪已经遮住她的眼睛的水门了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页