梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利六世下篇 | 上页 下页
第五场 战场另一处


  击鼓吹号。两军交锋。继而吹收军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队上。玛格莱特王后、牛津、萨穆塞特被俘,押上。

  爱德华王:多年的纷争终于结束了。把牛津送往亥姆斯城堡监禁,将萨穆塞特斩首。把他们立刻带走,不准他们说话。

  牛津:我压根儿就不想对你说什么。

  萨穆塞特:我只听天由命,不想开口。(牛津、萨穆塞特被押下。)

  玛格莱特王后:我们在这扰攘的尘世凄然告别,到幸福的天国再行欢聚。

  爱德华王:悬赏捉拿爱德华的布告贴出去没有?

  葛罗斯特:贴出去了。瞧,这不是那小爱德华来了!

  众兵丁押爱德华亲王上。

  爱德华王:把那公子哥儿带过来,听听他有什么话说。嗄,这样一根嫩刺也能戳人吗?爱德华,你起兵造反,煽惑我的百姓,对我捣乱,你得到什么好处呢?

  亲王:骄横的约克,你该像一个臣子对我说话。我现在代表我父王发言,叫你立刻退位让国,在我面前跪下。刚才你要我回答的话,逆贼,那正是我要问你的话。

  玛格莱特王后:呵,你父亲能像你这样刚强就好了!

  葛罗斯特:果真那样,你就得安分守己做女人,不让你这雌鸡学雄鸡叫了。

  亲王:伊索驼子要讲寓言,该在冬天夜晚闲着无事的时候讲,这儿不是你讲什么鸡儿狗儿谜语的地方。

  葛罗斯特:妈的,毛孩子,你叫我驼子,我叫你遭瘟!

  玛格莱特王后:对啦,你原就是瘟神下世嘛。

  葛罗斯特:该死的,快把这骂人的囚徒带走。

  亲王:不对,快把这骂人的驼子带走。

  爱德华王:住口,任性的小子,你再骂人,我就箝住你的舌头。

  克莱伦斯:没有教养的孩子,你太放肆了。

  亲王:我懂得我的责任,你们都是在胡作非为。荒淫的爱德华、发假誓的乔治、丑八怪狄克,我对你们三个说,我比你们高尚,你们都是叛贼。你篡了我父亲和我的王位。

  爱德华王:臭嘴婆娘养的小杂种,吃我一剑。(以剑刺爱德华。)

  葛罗斯特:你趴在地上了吗?再给你一剑,免你活受罪。(刺爱德华。)

  克莱伦斯:你骂我发假誓,也给你一下子。(刺爱德华。)

  玛格莱特王后:也杀了我吧!

  葛罗斯特:行,要杀的。(举剑欲杀。)

  爱德华王:等一等,理查,等一等,我们做得太过火了。

  葛罗斯特:干吗让她活着骂街?

  爱德华王:嘿,她晕过去了吗?把她弄醒。

  葛罗斯特:克莱伦斯,请你代我向王上告罪,我有要紧的事去伦敦。等你到了那里,一定让你听到好消息。

  克莱伦斯:什么?什么?

  葛罗斯特:塔狱,塔狱。(下。)

  玛格莱特王后:呵,奈德呀,亲爱的奈德呀!对为娘的说话呀,孩子!不能开口了吗?呵,叛贼们!杀人的凶手们!当年刺杀凯撒的人们,跟这些凶手比起来,就算不得犯了什么严重的罪过,算不得流了什么血,凯撒是个成年人,我的奈德还是个孩子,人的心再狠,也不该对孩子下毒手呀。还有什么比凶手更坏的名字可以用来称呼他们呢?不行了,不行了,我一开口,我的心就要爆炸了;我偏要开口,让我的心炸掉才好。屠夫呀!恶棍呀!吃人的生番呀!多么娇嫩的一棵树,你们不等它长大,就把它砍掉了!绝子绝孙的屠夫们,你们自己如果有儿女,只要一想到他们,就不会这样毫无心肝了。不过你们这些刽子手,如果你们有儿女,也叫他和这少年王子一样遭到横死!

  爱德华王:把她带走,去,把她轰出去。

  玛格莱特王后:不用把我带走,就在这里把我打发掉好了。在这里杀掉我,我不怪你。呃,你不杀?好,克莱伦斯,你来动手。

  克莱伦斯:哼,我才不让你死得那样痛快哩。

  玛格莱特王后:好克莱伦斯,来吧;亲爱的克莱伦斯,下手吧。

  克莱伦斯:我发誓不干,听见了吗?

  玛格莱特王后:嗳哟,反正你发誓向来不算数的。以前背誓是罪过,现在是行好。嗯,不肯吗?那杀人的恶鬼在哪儿,那丑鬼理查呢?理查,你在哪儿呀?咦,不见了。杀人是他的善举,请他杀人,他是从不拒绝的。

  爱德华王:带走,我说。我命令你们,把她带走。

  玛格莱特王后:叫你和你的子子孙孙都得到和王子一样的下场!(被强迫带下。)

  爱德华王:理查哪里去了?

  克莱伦斯:他急急忙忙赶往伦敦去了。我猜他要在塔狱里举行一次血的晚宴。

  爱德华王:他一想到什么事,总是马上就办。我们也要收兵离开此地。招来的兵丁,都发给遣散费,谢谢他们,叫他们各自回乡。我们到伦敦去,看看我们温柔的王后生活过得怎样。我估计她该替我添个孩子了。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页