梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利六世下篇 | 上页 下页
第一幕 第一场(3)


  威斯摩兰:别了,胆小的、下流的国王,在你的冷血里,连一星星荣誉的火花也没有。

  诺森伯兰:你做下这种没有人味的事情,预祝你落到约克家族的掌心里,死在缧绁之中!

  克列福:祝你在战争中死亡;你如果苟且偷生,也只能受人唾弃!(诺森伯兰、克列福、威斯摩兰同下。)

  华列克:你把脸转过来,亨利,别看他们。

  爱克塞特:他们报仇心切,所以决不投降。

  亨利王:唉,爱克塞特呵!

  华列克:王爷,您为何叹息?

  亨利王:华列克爵爷,我叹的不是我自己,我叹我儿子呵。我剥夺他的继承权,太不近人情了。不论如何,我这里决定把王位永远让给你和你的子孙,但必须附一条件,那就是,你宣誓停止内战,当我在世的时候,你必须尊我为王,再不蓄意谋反。

  约克:我愿意立此誓言,而且一定履行。(走下御座。)

  华列克:亨利王上万岁!普兰塔琪纳特,去拥抱他。

  亨利王:祝你自己和你的英俊的儿子们福寿无疆!

  约克:如今约克家族和兰开斯特家族言归于好了。

  爱克塞特:谁要是进行挑拨,就叫他受到上天的处罚!(礼号声。群臣走向前面。)

  约克:再见,仁慈的君王,我要回我的堡砦去了。

  华列克:我要派兵守卫伦敦。

  诺福克:我要率领部下返回诺福克郡。

  蒙太古:我是从海上来的,我还到海上去。(约克及其诸子、华列克、诺福克、蒙太古率兵士及随从等下。)

  亨利王:而我呢?我只得含悲忍泪,回转王宫。

  玛格莱特王后偕太子威尔士亲王上。

  爱克塞特:王后来了,看她面带怒容,我快溜走吧。(欲行。)

  亨利王:爱克塞特,我也要溜。(欲行。)

  玛格莱特王后:别走,别离开我;你走我也要跟着你。

  亨利王:别生气,温存的王后,我就呆在这里。

  玛格莱特王后:糟到这个地步,谁能不生气?唉,你这倒楣鬼!早知道你是这样一个无情无义的父亲,我宁可做闺女时就死掉,宁可一辈子不认识你,也决不替你生男育女!你该不该随随便便地就把我儿子的继承权断送掉?你对他如果有像我对他一半的爱心,如果你体会到我生育他的时候所受到的苦楚,如果你曾像我一样用血液将他喂大,那你就当场洒出你心头最宝贝的鲜血,也断断不能让那野蛮的公爵做你的继承人,而剥夺你亲生独子的继承权。

  亲王:爸爸,你不该废掉我的继承权。你是国王,我为什么不能继承你的王位?

  亨利王:请宽恕我,玛格莱特;请宽恕我,亲爱的儿子。我是被华列克伯爵和约克公爵所逼呀。

  玛格莱特王后:逼你?你是一国之主,你能让别人逼你吗?我听你说这样的话,我都替你羞死了。唉,胆小鬼哟!你把你自己、你的儿子和我,全都断送了。你竟替约克家族造成如此有利的地位,你以后只能在他们的许可之下才能把国王当下去。你把王位预让给他和他的后代,这对你能起什么作用?这只能是自掘坟墓,并且使你提前钻进坟墓。华列克当了财政大臣兼任卡莱地方长官,福康勃立琪当了海峡防御司令,约克公爵摄行国家政务,你还说得上什么安全?那只能是包围在狼群里的浑身战抖的羔羊的安全。我虽是一个没有见识的妇人,如果我当时在场,即便那些兵丁把我推上刀山,我也绝不同意那宗法案。可你这人却贪生怕死,不顾荣誉。亨利,你既是这样的人,那我只得对你宣告离异,再不和你同桌而食,同榻而眠,直到你把那宗剥夺亲王继承权的法案撤销为止。北方的诸侯立誓和你断绝关系,他们一看到我树起我的旗帜,他们就将集合到我的麾下。我的旗帜是一定要树起的,它标志着你的屈辱,标志着约克家族的彻底灭亡。我此刻就离开你。来吧,我的儿子,我们就走。我们的人马已经齐备,我们追上前去。

  亨利王:等一等,温良的玛格莱特,请听我说。

  玛格莱特王后:你的话已经说了不少啦,你给我走开吧。

  亨利王:爱德华好孩子,你留下来好不好?

  玛格莱特王后:留下!好让敌人宰他是不是?

  亲王:等我打了胜仗,再来见您。在那以前,我是跟着妈妈的。

  玛格莱特王后:来,我儿,走吧,不能耽搁了。(王后及亲王下。)

  亨利王:可怜的王后呵。你看她又爱丈夫,又爱儿子,她是走投无路才大发雷霆的。那可恨的公爵桀骜不驯、贪得无厌,夺了我的王冠不算,还像饿鹰一样要攫食我父子的肉,但愿我妻能报得此仇!三位北方将领离我而去,真使我痛心,我打算写封信给他们,求得他们的谅解。来,堂兄,我派你把这封信送去。

  爱克塞特:我,我希望能把他们全都说通。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页