梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利六世下篇 | 上页 下页
第一幕 第一场 伦敦,国会会场


  鼓声。约克部下若干士兵冲上。随后,约克、爱德华、理查、诺福克、蒙太古、华列克等,帽上插白玫瑰花,同上。

  华列克:不知道国王是怎样逃出我们的围攻的。

  约克:我军正在追击北方骑兵的时候,国王就趁机撇下他的部队,悄悄逃跑了。这当儿,诺森伯兰勋爵,他那对尚武的耳朵从来不愿听“退却”二字,立即鼓舞起沮丧的士兵们,自己身先士卒,同克列福勋爵和史泰福德勋爵一起,肩并肩儿,冲进我军阵地,结果是全被我方的普通士兵们砍死了。

  爱德华:史泰福德勋爵的父亲勃金汉公爵若没有被我杀死,一定也身受重伤。我一剑劈碎他的面甲,父亲,请看我剑上的血迹,就可知道这是实情。(举示带有血污的佩剑。)

  蒙太古:兄长,这是维尔特夏伯爵的血迹,(举剑示约克)两军交绥的时候我遭遇了他。

  理查:你替我说吧,告诉他们我立下什么功劳。(抛出萨穆塞特的首级。)

  约克:我的几个儿子当中,理查的功劳最大。不过,待我问一声,萨穆塞特大人,阁下是不是死了呢?

  诺福克:约翰·刚特的后代全会得到这样的下场!

  理查:我希望我也能这样来摆布亨利王的头颅。

  华列克:我也抱这个希望。胜利的约克亲王,我现对天发誓,如果我不能看到您坐上兰开斯特家族篡去的宝座,我死了也不瞑目。这里是那吓破胆的国王的宫殿,这是国王的御座。坐上去,约克。这是属于你的,不是属于亨利王的嗣子的。

  约克:亲爱的华列克,有你保驾,我就坐上去,反正我们已经硬闯进来了。

  诺福克:我们全都保驾,谁要是溜掉,就叫谁活不成。

  约克:谢谢,温和的诺福克。众位大人,望你们都来扶持我。兵士们,今晚就在我的身边宿营。(众兵士走拢。)

  华列克:等国王来到的时候,他若不用武力驱逐你,就不用伤害他。(众兵士退下。)

  约克:王后今天在这里召开国会,她绝未料到我们会出席这次会议。不论是用舌头,还是用拳头,我们非夺得我们应有的权利不可。

  理查:我们既然全副武装,干脆就把会场占领下来好了。

  华列克:胆小的亨利,他那种畏首畏尾的作风,早成了敌人的笑柄,他若不退位让国,让约克公爵做国王,我就要使这一届国会成为流血的国会。

  约克:既这么说,众位大人,就请始终扶持,下定决心,我是一定要取得我的合法权利的。

  华列克:只要我华列克振动铃子,不论是国王本人,或是他的亲信,不论是哪一个拥护兰开斯特家族的人,谁也不敢搧动一下翅膀。我要扶保普兰塔琪纳特为王;谁反抗就干掉谁。理查,请打定主意,争取王位。(引约克到御座前,约克就座。)

  【这里华列克用了放鹰的术语,“铃子”指的是系在鹰脚上的铃子。】

  喇叭奏花腔。亨利王、克列福、诺森伯兰、威斯摩兰、爱克塞特等,帽上插红玫瑰花,同上。

  亨利王:众位贤卿,你们看那桀骜的叛徒坐在什么地方,他竟敢窃踞御座!他有狡诈的华列克做爪牙,显然是在图谋篡位。诺森伯兰伯爵,他是你杀父的仇人,还有你,克列福勋爵,他也是你杀父的仇人;你们二人都曾立誓要在他身上,在他儿子、朋友、徒党的身上,替你们父亲报仇的。

  诺森伯兰:我若不为父报仇,愿受天罚!

  克列福:正是为了报仇,我在丧服中还披铠戴甲。

  威斯摩兰:哼,我们能任着他这样放肆吗?去揪他下来!我怒火中烧,按捺不住了。

  亨利王:耐着点儿,威斯摩兰伯爵。

  克列福:像他那种懦夫才能忍耐。如果您父亲老王还活着,他决不敢僭坐御座。仁慈的君王,让我们在这国会会场里把约克家族打个落花流水。

  诺森伯兰:堂兄,你说得对,就这么办。

  亨利王:哎,你们该知道伦敦市民们拥护他,况且他身边还带有军队呀。

  爱克塞特:只要把约克公爵干掉,他的党羽就立刻瓦解了。

  亨利王:我决不忍心把国会变成屠场!爱克塞特堂兄,我要用舌剑唇枪来和他们交战。(走向约克)你这大逆不道的约克公爵,快快走下宝座,跪到我的面前来恳求宽赦。我是你的君王。

  约克:我才是你的王上哩。

  爱克塞特:不要脸的,快下来,是我们王上封你做约克公爵的。

  约克:那是我应该承嗣的封号,跟我的马契伯爵封号一样,都是祖传的。

  爱克塞特:你爸爸是王室的叛逆。

  华列克:爱克塞特,你跟着篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。

  克列福:他不跟着自己的王上,叫他跟谁?

  华列克:是喽,克列福,应该跟着约克公爵理查才是。

  亨利王:你坐在我的宝座上,却让我站着吗?

  约克:只能这样,你将就些吧。

  华列克:你去当兰开斯特公爵好啦,让他当王上。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页