梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利六世中篇 | 上页 下页
第二场 黑荒原


  乔治·培维斯及约翰·霍兰德同上。

  乔治:快,找一柄宝剑佩带起来,哪怕是用木板条做的也行。他们已经干了两昼夜了。

  约翰:那么,他们是很需要睡一会儿的了。

  乔治:我告诉你,成衣匠杰克·凯德打算把咱们的国家打扮起来,把它彻底翻新,面子上装上一层新的毛茸茸的呢绒。

  约翰:他真该这样做一下,因为咱们国家的服装已经破旧得很了。哼,我说,自从绅士们当权以来,英国这个国家已经不再是快乐的土地了。

  乔治:倒楣的时代!手艺人的德行受不到尊重。

  约翰:贵族们都瞧不起系着皮围裙的人。

  乔治:的确,况且好工人都不能参加王上的国务会议。

  约翰:这是实话,可是俗话说得好,“按着你的职业劳动”,这等于说,当官的也应该是劳动人民。这样看来,咱们都该当官儿了。

  乔治:你这话说的真对。再也没有比结实的手更能表明高尚的心的了。

  约翰:我看到他们了!我看到他们了。那不是白斯特的儿子,那个温汉姆的硝皮匠……?

  乔治:他可以把敌人的皮剥下来做成皮革。

  约翰:屠户狄克也在那儿……

  乔治:有了他就能把犯罪的人像宰公牛一样全都宰掉,把行恶的人的咽喉像割小牛一样割断。

  约翰:织工史密斯也到啦。

  乔治:那就有人把他们生命的纱线纺出来啦。

  约翰:来吧,来吧,我们去加入他们的队伍。

  击鼓声。凯德、屠户狄克、织工史密斯、锯木匠某及无数群众同上。

  凯德:本人杰克·凯德,凯德这个姓是从我的假父那里继承下来的……

  狄克:(旁白)不如说,因为偷了一桶鲱鱼才得了这个姓。

  【原文中“凯德”意即“小桶”。】

  凯德:我们的敌人在我们面前一定要垮台,因为我们受到精神鼓舞,要把国王和王公大臣消灭干净……叫大家安静一些!

  狄克:大家放安静点!

  凯德:我的父亲是一位摩提默贵族……

  狄克:(旁白)他爹是个老实人,是个善良的泥水匠。

  凯德:我母亲是普兰塔琪纳特家族的小姐,……

  狄克:(旁白)我跟她很熟识,她是一个接生婆。

  凯德:我的夫人出身于花编名门……

  狄克:(旁白)的确,她是一个货郎的女儿,卖过不少花边。

  史密斯:(旁白)不过近来她因为不能带着货色到处兜销,已经改行,在家里替人家浆洗衣服了。

  凯德:由此可见,我的家庭是一个体面的家庭。

  狄克:(旁白)对啦,凭良心说,那田野就是个体面的地方。他是在田野里一处篱笆底下出世的,因为他爹除了寄居在牢房以外,是上无片瓦的。

  凯德:我本人英勇无比。

  史密斯:(旁白)那是一定喽,穷人气粗。

  凯德:我能吃苦。

  狄克:(旁白)那是没有问题的,我亲眼见过他连着三天在市集上挨到鞭打。

  凯德:我既不怕剑,也不怕火。

  史密斯:(旁白)他当然不怕刀剑,因为他的衣服破得已经使刀剑没有用武之地了。

  狄克:(旁白)不过我看他是怕火的,因为他偷羊被捉,手上打过烙印。

  凯德:你们大家都要勇敢,因为你们的领袖是个勇士,他发誓要进行改革。以后在我们英国,三个半便士的面包只卖一便士,三道箍的酒壶要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我们的国家变成公有公享,我要把我所骑的马送到溪浦汕市场那边去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……

  群众:上帝保佑吾王陛下!

  凯德:好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿上同样的服饰,这样他们才能和睦相处,如同兄弟一般,并且拥戴我做他们的主上。

  狄克:第一件该做的事,是把所有的律师全都杀光。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页