梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利六世上篇 | 上页 下页
第二幕 第四场(2)


  萨福克:我要把你鄙视我的话塞回你的咽喉里去。

  萨穆塞特:走吧,走吧,我的好威廉·德·拉·波勒!我们跟平民说话,反而是抬高他的身价了。

  华列克:唔,凭上帝的旨意,你委屈了他了,萨穆塞特。他是英王爱德华三世陛下的第三子,克莱伦斯公爵的曾孙,他是有根有源的人,怎能说他是个没有身分的平民?

  普兰塔琪纳特:他是沾着这个地方的光,否则像他那么个胆小鬼,是不敢说这话的。

  萨穆塞特:凭着造物主,我在基督教国度里的任何地方,我都坚持我所说过的话。你能说老王在世的时候,你父亲剑桥伯爵不是犯了叛逆大罪,被执行死刑的吗?你父亲既是个叛逆,你不就是一个有罪的、堕落的、从古老的世家门第开除出来的人吗?他的罪恶还存留在你的血里。除非让你复袭世职,你就只是一个平民。

  普兰塔琪纳特:我父亲是被逮捕的,但并未证实他的罪名,他是被控为叛逆而判处死刑的,但他绝不是叛徒。等到形势好转,我更能称心如意的时候,我要把当年的事实向那些比萨穆塞特更有价值的人们详细说明。至于你的党羽波勒和你本人,你们这样诬蔑我父子,我定把你们记在心里,以后是要对付你们的。你们要小心些,不要说我没有预先给你警告。

  萨穆塞特:嗯,我们会准备好等着你来的。我的朋友们为了反对你,都将佩戴着红玫瑰,所以你不难认出你的敌人。

  普兰塔琪纳特:我凭我的灵魂起誓,我要和我的同道们永远佩戴这无色的、含怒的玫瑰,作为我的血海深仇的标记。如果我不幸死亡,它就和我一同枯萎;如果我的官阶步步高升,它就和我一同茂盛。

  萨福克:随你的便吧,小心别给你自己的野心噎死了!现在就此告别,我们后会有期。(下。)

  萨穆塞特:波勒,我和你同走。再见,野心的理查。(下。)

  普兰塔琪纳特:他们这样糟蹋我,而我还只能忍受!

  华列克:他们指摘你的关于家世的污点,到下届议会开会为温彻斯特和葛罗斯特进行调解的时候,就能替你洗刷干净。到那时,如果你还受不到约克公爵的封号,我就连我这华列克的爵位也不要了。为了表示我对你的爱护,也表示我对骄傲的萨穆塞特和威廉·波勒的敌意,我要佩戴你们一党的白玫瑰。我说一句预言在这里:今天在这议会花园里由争论而分裂成为红、白玫瑰的两派,不久将会使成千的人丢掉性命。

  普兰塔琪纳特:凡农我的好先生,您赞助我,摘了一朵白玫瑰,我非常感激。

  凡农:为了赞助您,我还要把白玫瑰佩戴在身上。

  律师:我也佩戴白玫瑰。

  普兰塔琪纳特:谢谢您,我的好先生。来吧,今天由我作东,我们四位一同吃饭去。我敢说,为了这场争端,此后是要洒出鲜血的。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页