梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利八世 | 上页 下页
第三场 王宫中一室


  宫内大臣和山兹勋爵上。

  宫内大臣:法国的魔法把人们捉弄得这样神魂颠倒,可能吗?

  山兹:不管多么荒唐可笑的新风尚,即使没有丝毫男子汉气息的风尚,只要新,就有人仿效。

  宫内大臣:根据我的拙见,这次渡海到法国,我们英国人得到的全部好处只不过是学会了几招挤眉弄眼的本领。但是他们学得很到家,当他们把脸皱起来的时候,你可以毫不犹豫地发誓说,他们一定当过培平和克罗塞略斯的大臣,包括他们的鼻子在内。可神气啦。

  【六、七世纪法兰克王。】

  山兹:他们一律采用新的请安姿势,走起路来一颠一跛,一个从来没有看见过他们走路的人一定会以为他们得了马腿上生的内肿病或是马脚痉挛症呢。

  宫内大臣:不但如此,他们的衣服式样也是邪门外道,正派的基督徒是不穿的,真该死啊,大人。

  托马斯·洛弗尔爵士上。

  宫内大臣:怎么啦,什么新闻,托马斯·洛弗尔爵士?

  洛弗尔:说实话,大人,我没有听见什么新闻;我只听说宫门口贴出了新告示。

  宫内大臣:说些什么?

  洛弗尔:要改造那些游历归来的时髦人物。宫里只看到他们决斗、高谈阔论和他们带来的一帮裁缝啦。

  宫内大臣:我很高兴宫门口贴出了这样的告示。现在可以请这些法国大人们相信我们英国的朝臣虽然从来没见过巴黎的卢佛宫,也照样有智慧。

  洛弗尔:告示上的条例说道:他们必须抛弃从法国学来的那套弄臣装束的痕迹,取消帽子上插的羽毛,以及他们的无知头脑认为是光荣的一切行为,例如决斗、花炮;他们就用这套外国学来的“智慧”来欺凌比他们更高尚的人;他们必须完全放弃对网球、长统袜、胖短裤的信仰,这些都是国外游历的标记;他们必须恢复正派人的理性。否则,就滚回去,去找他们旧日的吃喝玩乐的朋友吧。我看这样一来他们这套荒淫无耻的行为,他们的这些“专利特权”,就会在他们的“喂、喂”声中,在人们的嘲笑声中,像块破布头一样,被扔掉了。

  【法语:“是、是”。】

  山兹:到了该给他们吃药的时候了,他们的病传染的范围太广了。

  宫内大臣:取消了这些漂亮的装饰,对我们的贵妇人来说,可是个损失啊!

  洛弗尔:可不是么,说不定多么悲痛呢,两位大人。这帮狡黠的嫖客对于怎么颠倒妇女有一套神速的伎俩。唱一支法国歌儿,拉一手提琴是最灵不过的办法。

  山兹:什么提琴,见他们的鬼去吧。这些玩艺儿取消了,我十分高兴,要改变这些人的性格,肯定是办不到的。像我这样一个老老实实的乡下贵族,老早就在风流场中吃了败仗,这回可又能拿出我的朴素的歌儿来了,别人也愿意来听一会儿了,圣母在上,人们也会承认我的音乐才是真金实货呢。

  宫内大臣:说得对呀,山兹勋爵。您倒是像个没有换牙的马驹,真是老来少哇。

  山兹:对的,大人,只要还有牙床,我决不服老。

  宫内大臣:托马斯爵士,您方才要往什么地方去?

  洛弗尔:到红衣主教府去;大人也是被邀的客人呢。

  宫内大臣:哎呀,对啊。今天晚上他请客吃饭,而且要大张筵席,请了许多贵族和贵妇;我可以向您担保,到那里一定会看到咱们国内的许多美人的呀。

  洛弗尔:这位出家人确实胸襟博大,手笔阔绰,就像哺育我们的大地一样;他的雨露恩泽普及万方。

  宫内大臣:无疑他是很高贵的;过去,他的嘴是很恶毒的,因此名誉不像今天这样好。

  山兹:很可能,大人;今天他作得起好人。以他这样一个人来说,不守教规固然不好,吝啬却是更大的罪过;像他这样地位的人应当十分慷慨才对,他们在这里是给别人做榜样看的呀。

  宫内大臣:说得对,他们是起表率作用的,可惜现在像这样伟大的表率还不多。我的画舫在外面伺候,请大人同行吧;好托马斯爵士,来吧,不然我们要迟到了。我可不愿意迟到,我和亨利·吉尔福德爵士今晚被邀作司仪呢。

  山兹:大人请。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页