梦远书城 > 莎士比亚 > 错误的喜剧 | 上页 下页
第五幕 第一场(2)


  公爵率扈从、光着头的伊勤及刽子手、差役等上。

  公爵:再向公众宣告一遍,倘使有他的什么朋友愿意代他缴纳赎款,就可以免他一死,因为我们十分可怜他。

  阿德里安娜:青天大老爷伸冤!这庵里的姑子不是好人!

  公爵:她是一个道行高超的老太太,怎么会欺侮你?

  阿德里安娜:启禀殿下,您给我作主许配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大发精神病,带着他的一样发疯的跟班,在街上到处乱跑,闯进人家的屋子里,把人家的珠宝首饰随意拿走。我曾经把他捉住捆好,送回家里,一面忙着向人家赔不是,可是不知怎么又给他逃了出来,疯疯癫癫的主仆两人,手里还挥着刀剑,看见我们就吓唬我们,把我们赶走。后来我招呼了许多人,想把他拖回家去,他看见人多,就逃进这所庵院里了。我们追到了这里,这里的姑子却堵住了大门,不让我们进去,也不肯放他出来;我没有办法,只好求殿下作主,命令那姑子把我的丈夫交出来,好让我带他回家去医治。

  公爵:你的丈夫跟着我转战有功,当初你们结婚的时候,我曾经答应尽力照拂他。来人,给我去敲开庵门,叫那当家的尼姑出来见我。我要把这件事情问明白了再走。

  一仆人上。

  仆人:啊,太太!太太!快逃命吧!大爷和他的跟班已经挣脱了束缚,抓住了使女们乱打,还把那赶鬼的法师绑了起来,用烧红的铁条烫他的胡子,火着了便把一桶一桶污泥水向他迎面浇去。大爷一面劝他安心,他的跟班一面拿剪刀把他的头发剪得和一个丑角一样短。要是您不赶快打发人去救他出来,这法师要给他们作弄死了。

  阿德里安娜:闭嘴,蠢才!你大爷和他的跟班都在这里,你说的都是一派胡言。

  仆人:太太,我发誓我说的都是真话。这是我刚才亲眼看见的事,我奔到这儿来,简直连气都没有喘过一口呢。他还嚷着要找您,他发誓说看见了您要把您的脸都烫坏了,叫您见不得人。(内呼声)听,听,他来了,太太!快逃吧!

  公爵:来,站在我的身边,别怕。卫士们,拿好戟子,留心警戒!

  阿德里安娜:哎哟,那真是我的丈夫!你们瞧,他会隐身来去,刚才他明明走进这庵里去,现在他又在这里了,怎么会有这种怪事!

  小安提福勒斯及小德洛米奥上。

  小安提福勒斯:殿下,请您看在我当年跟着您南征北战、冒死救驾的功劳分上,给我主持公道!

  伊勤:我倘不是因为怕死而吓得精神错乱,那么我明明瞧见我的儿子安提福勒斯和德洛米奥。

  小安提福勒斯:殿下,请您给我惩罚那个妇人!多蒙您把她许配给我,可是她却不守妇道,把我百般侮辱,甚至还想谋害我!她今天那样不顾羞耻地对待我的种种情形,简直是谁也想像不到的。

  公爵:你把她怎样对待你的情形说出来,我会给你们公平判断。

  小安提福勒斯:殿下,她今天把我关在门外,自己和一帮无赖在我的家里饮酒作乐。

  公爵:那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的这样吗?

  阿德里安娜:不,殿下,今天吃饭的时候,他、我和我的妹妹都在一起。他这样说我,完全是冤枉!

  露西安娜:我可以对天发誓,她说的都是真话。

  安哲鲁:说鬼话的女人!他虽然是个疯子,可是并没有冤枉她们。

  小安提福勒斯:殿下,我并不是喝醉了酒信口乱说,也不是因为心里恼怒随便冤人,虽则像我今天所受到的种种侮辱,是可以叫无论哪一个头脑冷静的人都会发起疯来的。这妇人今天把我关在门外不让我进去吃饭;站在那边的那个金匠倘不是她的同党,他也可以为我证明,因为他那时和我在一起。后来他去拿一条项链,答应我把它送到我跟鲍尔萨泽一同吃饭的酒店里;可是我们吃完饭,他还没有来,我就去找他;我在街上遇见了他,那位先生也跟他在一起,不料这个欺人的金匠一口咬定他已经在今天把项链交给了我,天知道我可没有看见过;他赖了人不算,还叫差役把我捉住,我没有办法,只好叫我的奴才回家去拿钱,谁知道他却空手回来;于是我就求告那位差役,请他亲自陪着我到我家里;在路上我们碰见了我的妻子小姨,带着她们的一批狐群狗党,还有一个名叫品契的面黄肌瘦像一副枯骨似的混账家伙,一个潦倒不堪的江湖术士,简直就是个活死人,这个说鬼话的狗才自以为能够降神捉鬼,他的一双眼睛盯着我的眼睛,摸着我的脉息,说是有鬼附在我身上,自己不要脸,硬要叫我也丢脸;于是他们大家扑在我身上,把我缚住手脚抬到家里,连我的跟班一起丢在一个黑暗潮湿的地窖里,后来被我用牙齿咬断了绳,才算逃了出来,立刻到这儿来了。殿下,我受到这样奇耻大辱,一定要请您给我作主伸雪。

  安哲鲁:殿下,我可以为他证明,他的确不在家里吃饭,因为他家里关住了门不放他进去。

  公爵:可是你有没有把这样一条项链交给他呢?

  安哲鲁:他已经把它拿去了,殿下;他跑进庵里去的时候,这些人都看见他套在颈上的。

  商人乙:而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这条项链,虽然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出来了。

  小安提福勒斯:我从来不曾踏进这庵院的门,你也从来不曾跟我决斗过,那项链我更是不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!

  公爵:咦,这可奇了!我看你们都喝了迷魂的酒了。要是你们说他曾经走了进去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?

  小德洛米奥:老爷,他是在普本丁酒店里跟她一块儿吃饭的。

  妓女:是的,他还把我手指上的戒指拿去了。

  小安提福勒斯:是的,殿下,这戒指就是我从她那里拿来的。

  公爵:你看见他走进这座院里去吗?

  妓女:老爷,我的的确确看见他走进去。

  公爵:好奇怪!去叫那当家的尼姑出来。(一侍从下)我看你们个个人都有精神病。

  伊勤:威严无比的公爵,请您准许我说句话儿。我看见这儿有一个可以救我的人,他一定愿意拿出钱来赎我。

  公爵:叙拉古人,你有什么话尽管说吧。

  伊勤:先生,你的名字不是叫安提福勒斯吗?这不就是你的奴隶德洛米奥吗?

  小德洛米奥:老丈,一小时以前,我的确是叫人绑起来的奴隶;可是感谢他把我的绳子咬断,因此现在我算是一个自由人了,可是我的名字却真是德洛米奥。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页