梦远书城 > 莎士比亚 > 错误的喜剧 | 上页 下页
第四幕 第四场(2)


  小德洛米奥:上帝和绳店里的老板可以为我作证,我只是奉命去买一根绳子。

  品契:太太,他们主仆两人都给鬼附上了,您看他们的脸色多么惨白。他们一定要好好捆起来,放在黑屋子里。

  小安提福勒斯:我问你,你今天为什么把我关在门外?还有你,为什么不肯拿出那一袋钱来?

  阿德里安娜:好丈夫,我没有把你关在门外。

  小德洛米奥:好大爷,我也没有拿到过什么钱;可是咱们的的确确是给她们关在门外的。

  阿德里安娜:欺人的狗才!你说的都是假话。

  小安提福勒斯:欺人的淫妇!你自己才没有半点真心;你串通一帮狐群狗党来摆布我,我这十个指头可要戳进你的眼眶里,把你那双骗人的眼珠子挖出来;你别以为瞧着我这样给人糟蹋羞辱是件有趣的玩意儿。

  阿德里安娜:啊!捆住他,捆住他,别让他走近我的身边!

  品契:多喊几个人来!他身上的鬼强横得很呢。

  露西安娜:嗳哟,可怜的,他脸上多么惨白!

  三四人入场,将小安提福勒斯捆缚。

  小安提福勒斯:啊,你们要谋害我吗?官差,我是你的囚犯,你难道就让他们把我劫走吗?

  差役:列位放了他吧;他是我的囚犯,不能让你们带去。

  品契:把这家伙也捆了,他也是发疯的。(众人将小德洛米奥捆缚。)

  阿德里安娜:你要干么,你这无礼的差人?你愿意看一个不幸的疯人伤害他自己吗?

  差役:他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的钱就要由我负责了。

  阿德里安娜:我会替他付清这一笔债的,你把我领去见他的债主,等我问明白以后,我就可以如数还他。好师傅,请你护送他回家去。唉,倒霉的日子!

  小安提福勒斯:唉,倒霉的娼妇!

  小德洛米奥:主人,这样把咱俩人捆在一起,我真是受您的连累了。

  小安提福勒斯:少胡说,混蛋!你要把我气疯吗?

  小德洛米奥:难道您愿意白白地叫人绑上吗?干脆就发疯吧,主人;大呼小叫地喊几声“魔鬼!”

  露西安娜:愿上帝保佑这些可怜的人吧!听他们多么语无伦次!

  阿德里安娜:把他们带走吧。妹妹你跟我来。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奥下)告诉我是谁控告他?

  差役:一个叫安哲鲁的金匠,您认识他吗?

  阿德里安娜:我认识这个人。他欠他多少钱?

  差役:二百块钱。

  阿德里安娜:这笔钱是怎么欠下来的?

  差役:因为您的丈夫拿过他一条项链。

  阿德里安娜:他倒是曾经给我定作过一条项链,可是始终没有拿到。

  妓女:他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也抢去了,我看见那戒指刚才就在他的手指上;后来我遇见他的时候,他是套着一条项链。

  阿德里安娜:也许是的,可是我却没有看见。来,官差,同我到金匠那里去,我要知道这件事情的全部真相。

  大安提福勒斯及大德洛米奥拔剑上。

  露西安娜:慈悲的上帝!他们又逃出来啦!

  阿德里安娜:他们还拔着剑。咱们快去多叫些人来把他们重新捆好。

  差役:快逃!他们要把我们杀了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)

  大安提福勒斯:原来这些妖精是怕剑的。

  大德洛米奥:叫您丈夫的那个女的现在见了您就逃了。

  大安提福勒斯:给我到马人旅店去,把我们的行李拿来,我巴不得早一点平安上船。

  大德洛米奥:老实说,咱们就是再多住一晚,他们也一定不会害我们的。您看他们对我们说话都是那么恭敬,还送钱给我们用。我想他们倒是一个很有礼貌的民族,倘不是那个胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永远住在这儿,变一个妖精。

  大安提福勒斯:我今夜可无论怎么也不愿再呆下去了。去,把我们的行李搬上船吧。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页