梦远书城 > 莎士比亚 > 错误的喜剧 | 上页 下页
第三幕 第一场 小安提福勒斯家门前


  小安提福勒斯、小德洛米奥、安哲鲁及鲍尔萨泽同上。

  小安提福勒斯:好安哲鲁先生,请你原谅我们,内人很是厉害,她见我误了时间,一定要生气;你必须对她这样说,我因为在你的店里看你给她做项链,所以到现在才回来,你说那条项链明天就可以完工送来。可是这家伙却会当面造我的谣言,说他在市场上遇见我,说我打了他,说我问他要一千个金马克,又说我不认我的妻子,不肯回家。你这酒鬼,你这是什么意思?

  小德洛米奥:尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨水,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。

  小安提福勒斯:我看你就是一头驴子。

  小德洛米奥:我这样挨打受骂,真像一头驴子一样。人家踢我的时候,我应该还踢他;要是我真的发起驴性子来,请您留心着我的蹄子吧,您会知道驴子也不是好惹的。

  小安提福勒斯:鲍尔萨泽先生,您好像不大高兴,但愿我们的酒食能够代我向您表达一点欢迎的诚意。

  鲍尔萨泽:美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感谢的。

  小安提福勒斯:啊,鲍尔萨泽先生,满席的盛情,当不了一盆下酒的鱼肉。

  鲍尔萨泽:大鱼大肉,是无论哪一个伧夫都置办得起的不足为奇的东西。

  小安提福勒斯:殷勤的招待不过是口头的空言,尤其不足为奇。

  鲍尔萨泽:酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。

  小安提福勒斯:只有吝啬的主人和比他更为俭约的客人,才会以此为满足。可是我的酒肴虽然菲薄,希望您不以为嫌,开怀畅饮;您在别的地方可以享受到更为丰盛的宴席,可是不会遇到比我更诚心的主人。且慢!我的门怎么关起来了?去喊他们开门。

  小德洛米奥:阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴!

  大德洛米奥:(在内)呆鸟,醉鬼,坏蛋,死人,蠢货,下贱的东西!给我滚开!这儿不是你找娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做什么?走,快滚!

  小德洛米奥:这是哪个发昏的人在给咱们看门?喂,大爷在街上等着呢。

  大德洛米奥:(在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。

  小安提福勒斯:谁在里面说话?喂!开门!

  大德洛米奥:(在内)好,你对我说有什么事,我就开门。

  小安提福勒斯:什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。

  大德洛米奥:(在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。

  小安提福勒斯:你是什么人,不让我走进我自己的屋子?

  大德洛米奥:(在内)我叫德洛米奥,现在权充司阍之职。

  小德洛米奥:他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我什么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替我,那么你的脸也得换一换,否则干脆就把你的名字改做驴子得啦。

  露丝:(在内)吵些什么,德洛米奥?门外是些什么人?

  小德洛米奥:露丝,让大爷进来吧。

  露丝:(在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。

  小德洛米奥:老天爷!真要笑死人了!给你说个俗语听:回到家里最逍遥。

  露丝:(在内)奉还你一句俗语:请你别急,等着瞧。

  大德洛米奥:(在内)你的名字若是露丝——露丝,你回答得真漂亮。

  小安提福勒斯:你听见吗,贱人?还不开门?

  露丝:(在内)我早对你说过了。

  大德洛米奥:(在内)不错,你说过:偏不开。

  小德洛米奥:来,使劲,打得好!就这样一拳一拳重重地敲。

  小安提福勒斯:臭丫头,让我进来。

  露丝:(在内)请问你凭什么要进来?

  小德洛米奥:大爷,把门敲得重一点儿。

  露丝:(在内)让他去敲吧,看谁手疼?

  小安提福勒斯:我要是把门敲破了,那时可不能饶你,你这践丫头!

  露丝:(在内)何必费事?扰乱治安的人少不了要游街示众。

  阿德里安娜:(在内)谁在门口闹个不休?

  大德洛米奥:(在内)你们这里无赖太多了。

  小安提福勒斯:我的太太,你在里边吗?你怎么不早点跑出来?

  阿德里安娜:(在内)混蛋!谁是你的太太?快给我滚开!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页