梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页
第四幕 第三场 城堡中另一室


  奥赛罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。

  罗多维科:将军请留步吧。

  奥赛罗:啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。

  罗多维科:夫人,晚安;谢谢您的盛情。

  苔丝狄蒙娜:大驾光临,我们是十分欢迎的。

  奥赛罗:请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——

  苔丝狄蒙娜:我的主?

  奥赛罗:你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。

  苔丝狄蒙娜:是,我的主。(奥赛罗、罗多维科及侍从等下。)

  爱米利娅:怎么?他现在的脸色温和得多啦。

  苔丝狄蒙娜:他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。

  爱米利娅:把我遣开!

  苔丝狄蒙娜:这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。

  爱米利娅:我希望您当初并不和他相识!

  苔丝狄蒙娜:我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。

  爱米利娅:我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。

  苔丝狄蒙娜:很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。

  爱米利娅:得啦得啦,您在说呆话。

  苔丝狄蒙娜:我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。

  爱米利娅:我要不要就去把您的睡衣拿来?

  苔丝狄蒙娜:不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。

  爱米利娅:一个很漂亮的人。

  苔丝狄蒙娜:他的谈吐很高雅。

  爱米利娅:我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。

  苔丝狄蒙娜:(唱)

      可怜的她坐在枫树下啜泣,
      歌唱那青青杨柳;
      她手抚着胸膛,她低头靠膝,

      唱杨柳,杨柳,杨柳。
      清澈的流水吐出她的呻吟,

      唱杨柳,杨柳,杨柳。
      她的热泪溶化了顽石的心——
      把这些放在一旁。——(唱)

      唱杨柳,杨柳,杨柳。
      快一点,他就要来了。——(唱)

      青青的柳枝编成一个翠环;
      不要怪他,我甘心受他笑骂—— 
      不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?

  爱米利娅:是风哩。

  苔丝狄蒙娜:(唱)

      我叫情哥负心郎,他又怎讲?
      唱杨柳,杨柳,杨柳。
      我见异思迁,由你另换情郎。
      你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?

  爱米利娅:没有这样的事。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页