梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页
第二幕 第三场(2)


  伊阿古:嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。

  凯西奥:祝我们的主帅健康!

  蒙太诺:赞成,副将,您喝我也喝。

  伊阿古:啊,可爱的英格兰!(唱)

      英明天子斯蒂芬,
      做条袴子五百文;
      硬说多花钱六个,
      就把裁缝骂一顿。

      王爷大名天下传,
      你这小子是何人?
      骄奢虚荣亡了国,
      不如旧衣披在身。

      喂,酒来!

  凯西奥:呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。

  伊阿古:你要再听一遍吗?

  凯西奥:不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。

  伊阿古:对了,副将。

  凯西奥:讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。

  伊阿古:我也这样希望,副将。

  凯西奥:嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。

  众人:非常清楚。

  凯西奥:那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)

  蒙太诺:各位朋友,来,我们到露台上守望去。

  伊阿古:你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和凯撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为他可惜!我怕奥赛罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。

  蒙太诺:可是他常常是这样的吗?

  伊阿古:他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。

  蒙太诺:这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?

  罗德利哥上。

  伊阿古:(向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(罗德利哥下。)

  蒙太诺:这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。

  伊阿古:即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)

  凯西奥驱罗德利哥重上。

  凯西奥:混蛋!狗贼!

  蒙太诺:什么事,副将?

  凯西奥:一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。

  罗德利哥:打我!

  凯西奥:你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)

  蒙太诺:(拉凯西奥)不,副将,请您住手。

  凯西奥:放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。

  蒙太诺:得啦,得啦,你醉了。

  凯西奥:醉了!(与蒙太诺斗。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页