梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页
第一幕 第三场(3)


  公爵:土耳其人正在向塞浦路斯大举进犯;奥赛罗,那岛上的实力你是知道得十分清楚的;虽然我们派在那边代理总督职务的,是一个公认为很有能力的人,可是谁都不能不尊重大家的意思,大家觉得由你去负责镇守,才可以万无一失;所以说只得打扰你的新婚的快乐,辛苦你去跑这一趟了。

  奥赛罗:各位尊严的元老们,习惯的暴力已经使我把冷酷无情的战场当作我的温软的眠床,对于艰难困苦,我总是挺身而赴。我愿意接受你们的命令,去和土耳其人作战;可是我要恳求你们念在我替国家尽心出力,给我的妻子一个适当的安置,按照她的身分,供给她一切日常的需要。

  公爵:你要是同意的话,可以让她住在她父亲的家里。

  勃拉班修:我不愿意收留她。

  奥赛罗:我也不能同意。

  苔丝狄蒙娜:我也不愿住在父亲的家里,让他每天看见我生气。最仁慈的公爵,愿您俯听我的陈请,让我的卑微的衷忱得到您的谅解和赞助。

  公爵:你有什么请求,苔丝狄蒙娜?

  苔丝狄蒙娜:我不顾一切跟命运对抗的行动可以代我向世人宣告,我因为爱这摩尔人,所以愿意和他过共同的生活;我的心灵完全为他的高贵的德性所征服;我先认识他那颗心,然后认识他那奇伟的仪表;我已经把我的灵魂和命运一起呈献给他了。所以,各位大人,要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,过着像蜉蝣一般的生活,我将要因为不能朝夕事奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。让我跟他去吧。

  奥赛罗:请你们允许了她吧。上天为我作证,我向你们这样请求,并不是为了贪尝人生的甜头,也不是为了满足我自己的欲望,因为青春的热情在我已成过去了;我的唯一的动机,只是不忍使她失望。请你们千万不要抱着那样的思想,以为她跟我在一起,会使我懈怠了你们所付托给我的重大的使命。不,要是插翅的爱神的风流解数,可以蒙蔽了我的灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而误了正事,那么让主妇们把我的战盔当作水罐,让一切的污名都丛集于我的一身吧!

  公爵:她的去留行止,可以由你们自己去决定。事情很是紧急,你必须立刻出发。

  元老甲:今天晚上你就得动身。

  奥赛罗:很好。

  公爵:明天早上九点钟,我们还要在这儿聚会一次。奥赛罗,请你留下一个将佐在这儿,将来政府的委任状好由他转交给你;要是我们随后还有什么决定,可以叫他把训令传达给你。

  奥赛罗:殿下,我的旗官是一个很适当的人物,他的为人是忠实而可靠的;我还要请他负责护送我的妻子,要是此外还有什么必须寄给我的物件,也请殿下一起交给他。

  公爵:很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊贵的先生,倘然有德必有貌,说你这位女婿长得黑,远不如说他长得美。

  元老甲:再会,勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。

  勃拉班修:留心看着她,摩尔人,不要视而不见;她已经愚弄了她的父亲,她也会把你欺骗。(公爵、众元老、吏役等同下。)

  奥赛罗:我用生命保证她的忠诚!正直的伊阿古,我必须把我的苔丝狄蒙娜托付给你,请你叫你的妻子当心照料她;看什么时候有方便,就烦你护送她们起程。来,苔丝狄蒙娜,我只有一小时的工夫和你诉说衷情,料理庶事了。我们必须服从环境的支配。(奥赛罗、苔丝狄蒙娜同下。)

  罗德利哥:伊阿古!

  伊阿古:你怎么说,好人儿?

  罗德利哥:你想我该怎么办?

  伊阿古:上床睡觉去吧。

  罗德利哥:我立刻就投水去。

  伊阿古:好,要是你投了水,我从此不喜欢你了。嘿,你这傻大少爷!

  罗德利哥:要是活着这样受苦,傻瓜才愿意活下去;一死可以了却烦恼,还是死了的好。

  伊阿古:啊,该死!我在这世上也经历过四七二十八个年头了,自从我能够辨别利害以来,我从来不曾看见过什么人知道怎样爱惜他自己。要是我也会为了爱上一个雌儿的缘故而投水自杀,我宁愿变成一头猴子。

  罗德利哥:我该怎么办?我承认这样痴心是一件丢脸的事,可是我没有力量把它补救过来呀。

  伊阿古:力量!废话!我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。

  罗德利哥:不,那不是。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页