梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页
第五幕 第二场(6)


  罗瑟琳:不要“海枯石烂”了,我求求你。

  俾隆:这是我积习未除;原谅我,我的病根太深了,必须把它慢慢除去。慢点!有了,给他们三个人都贴上“重病”的封条;他们的心灵都得了不治之症,受到你眼睛的传染,神智不清。这些贵人的症状准确无误,满脸通红——那正是瘟疫的礼物。

  公主:他们送礼来的时候,神智很清。

  俾隆:我们已经破产了,请您留情。

  罗瑟琳:哪里,你们的言词如此体面,如此富有,怎么说得上破产?

  俾隆:住口,我今后不再和你交战。

  罗瑟琳:能这样最好,这正是我的心愿。

  俾隆:你们开言吧!我简直一筹莫展。

  国王:亲爱的公主,为了我们卤莽的错误,指点我们一个巧妙的辩解吧。

  公主:坦白的供认是最好的辩解。您刚才不是改扮了到这儿来过的吗?

  国王:公主,是的。

  公主:您这样作是有道理的吗?

  国王:有道理的,公主。

  公主:那时候您在您爱人的耳边轻轻地说过些什么来着?

  国王:我说我尊敬她甚于整个的世界。

  公主:等到她要求您履行您对她的誓言的时候,您就要否认说过这样的话了。

  国王:凭着我的荣誉起誓,我决不否认。

  公主:且慢!且慢!不要随便发誓;一次背誓以后,什么誓都靠不住了。

  国王:我要是毁弃了这一个誓,你可以永远轻视我。

  公主:我要轻视您的,所以千万遵守着吧。罗瑟琳,那俄罗斯人在你的耳边轻轻地说过些什么来着?

  罗瑟琳:公主,他发誓说他把我当作自己的瞳人一样珍爱,重视我甚于整个的世界;他还说他要娶我为妻,否则就要爱我而死。

  公主:上帝祝福你嫁到这样一位丈夫!这位高贵的君王是决不食言的。

  国王:这是什么意思,公主?凭着我的生命和忠诚起誓,我从不曾向这位姑娘发过这样的盟誓。

  罗瑟琳:苍天在上,您发过的;为了证明您的信实,您还给我这一件东西;可是陛下,请您把它拿回去吧。

  国王:我把我的赤心和这东西一起献给公主的;凭着她衣袖上佩带的宝石,我认明是她。

  公主:对不起,陛下,刚才佩带这宝石的是她呀。俾隆大人才是我的爱人,我得谢谢他。喂,俾隆大人,您还是要我呢,还是要我把您的珍珠还给您?

  俾隆:什么都不要;我全都放弃了。我懂得你们的诡计,你们预先知道了我们的把戏,有心捣乱,让它变成一本圣诞节的喜剧。哪一个鼓唇摇舌的家伙,哪一个逢迎献媚的佞人,哪一个无聊下贱的蠢物,哪一个搬弄是非的食客,哪一个侍候颜色的奴才,泄漏了我们的计划;这些淑女们因为听到这样的消息,才把各人收到的礼物交换佩带,我们只知道认明标记,却不曾想到已经张冠李戴。我们本来已经负上一重欺神背誓的罪名,现在又加上第二次的背誓;第一次是有意,这一次是无心。(向鲍益)看来都是你破坏了我们的兴致,使我们言而无信。你不是连我们公主的脚寸有多少长短也知道得清清楚楚,老是望着她的眼睛堆起一脸笑容吗?你不是常常靠着火炉,站在她的背后,手里捧了一盆食物,讲些逗人发笑的话吗?你把我们的侍童也气糊涂了。好,你是个享有特权的人,你什么时候死了,让一件女人的衬衫做你的殓衾吧。你把眼睛瞟着我吗?哼,你的眼睛就像一柄铅剑,伤不了人的。

  鲍益:这一场玩意儿安排得真好,怪有趣的。

  俾隆:听!他简直向我挑战。算了,我可不跟你斗嘴啦。

  考斯塔德上。

  俾隆:欢迎,纯粹的哲人!你来得正好,否则我们又要开始一场恶战了。

  考斯塔德:主啊!先生,他们想要知道那三位伟人要不要就进来?

  俾隆:什么,只有三个吗?

  考斯塔德:不,先生;好得很,因为每一个人都扮着三个哩。

  俾隆:三个的三倍是九个。

  考斯塔德:不,先生;您错了,先生,我想不是这样。我们知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三个的三倍——

  俾隆:不是九个。考斯塔德 先生,请你宽恕,我们是知道总数多少的。

  俾隆:天哪,我一向总以为三个的三倍是九个。

  考斯塔德:主啊,先生!您可不能靠着打算盘吃饭哩,先生。

  俾隆:那么究竟多少呀?

  考斯塔德:主啊,先生!那班表演的人,先生,可以让您知道究竟一共有几个;讲到我自己,那么正像他们说的,我这个下贱的人,只好扮演一个;我扮的是庞贝大王,先生。

  俾隆:你也是一个伟人吗?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页