梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页
第五幕 第一场(2)


  亚马多:先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了。——请你不要多礼,请你务必戴上你的帽子——还有其他许多既重要又重大又严重的情节,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物——我的胡子;可是好人儿,那也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些热闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。

  霍罗福尼斯:先生,您可以在她面前表演九大伟人。纳森聂尔牧师,我们奉王上的命令,承这位最倜傥贵显而博学的绅士的嘱托,略效微劳,在这一个白昼的尾闾,表演一些应时的娱乐于公主之前,照我说起来,没有比扮演九大伟人的事迹更适当的了。

  纳森聂尔:您在什么地方可以找得到胜任愉快的人来扮演他们呢?

  霍罗福尼斯:您自己扮约书亚;我自己或是这位倜傥的绅士扮犹大·麦卡俾斯,这乡下人手脚粗大,可以充庞贝大王;这童儿就叫他扮赫剌克勒斯——

  【约书亚(Joshua),古代以色列先知;犹大·麦卡俾斯(Judas Maccabaeus),古代犹太民族英雄,庞贝大王(Pompey the Great),罗马大将。】

  亚马多:对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。

  霍罗福尼斯:你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。

  毛子:妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇儿勒死了!”这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。

  亚马多:还有那五位伟人呢?——

  霍罗福尼斯:我一个人可以扮演三个。

  毛子:三重的伟人!

  亚马多:我可以告诉你们一句话吗?

  霍罗福尼斯:我们愿意洗耳恭听。

  亚马多:伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。

  霍罗福尼斯:来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。

  德尔:而且我一句话也没有听懂,先生。

  霍罗福尼斯:来!我们也要叫你做些事情。

  德尔:我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人去跳舞。

  霍罗福尼斯:最笨的老实的德尔;来,我们去准备我们的玩意儿吧!(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页