梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页
第一幕 第二场(2)


  毛子:

  要是她的脸色又红又白,

  你永远不会发现她犯罪,

  因为白色表示惊恐惶迫,

  绯红的胜表示羞耻惭愧;

  可是她倘然犯下了错误,

  你不能从她的脸上看出,

  因为红的羞愧白的恐怖,

  都是她天然生就的颜色。

  这几行诗句,主人,可以证明白和红是两种危险的颜色。

  亚马多:孩子,不是有一支谣曲歌咏着国王恋爱丐女的故事吗?

  毛子:大概在三个世代以前,曾经流行着这么一支恶劣的谣曲;可是我想它现在已经失传了;即使还有人记得,也写不出来,而且不能歌唱的。

  亚马多:我要把那题目重新写成一首诗,使它作为我的迷恋的一个有力的前例。孩子,我真的爱上了我在御苑里捉住的那个跟村夫考斯塔德在一起的乡下姑娘了;她应该有一个人好好地照顾她。

  毛子:(旁白)好好地抽一顿鞭子;可是她应该有一个比我的主人更好的情郎。

  亚马多:唱吧,孩子;我的心灵因为爱情而沉重起来了。

  毛子:那是一件大大的奇事,因为您爱的是一个轻狂的女人。

  亚马多:我说,唱吧。

  毛子:等这班人过去了再唱吧。

  德尔、考斯塔德及杰奎妮妲上。

  德尔:先生,王上的旨意,叫你把考斯塔德看守起来,不要叫他寻欢作乐也不要叫他忏悔,还要叫他每星期禁食三天。讲到这一位姑娘,我必须让她留在御苑里挤牛乳。再会!

  亚马多:我羞得满脸都红了。姑娘!

  杰奎妮妲:汉子?

  亚马多:我要到你居住的地方来看你。

  杰奎妮妲:那就在附近。

  亚马多:我知道它的所在。

  杰奎妮妲:主啊,你是多么聪明!

  亚马多:我会给你讲海外奇闻。

  杰奎妮妲:凭着你这一副嘴脸吗?

  亚马多:我爱你。

  杰奎妮妲:我已经听见你说过了。

  亚马多:再会!

  杰奎妮妲:愿你平安!

  德尔:来,杰奎妮妲,去吧!(德尔及杰奎妮妲下。)

  亚马多:混蛋,你干了这样的坏事,非让你禁食不可。

  考斯塔德:呃,先生,我希望您让我在禁食以前先吃个饱。

  亚马多:我要把你重重惩罚一下。

  考斯塔德:多谢您的盛意,可是这帮下人却叫王上轻轻就打发走了。

  亚马多:把这混蛋带下去,把他关起来。

  毛子:来,你这胡作非为的奴才;去!

  考斯塔德:别把我关起来吧,先生。把我放了,我一定禁食。

  毛子:既然放了,还能禁吗?快去坐牢吧!

  考斯塔德:好,要是我有一天恢复了自由,我要叫一些人看看——

  毛子:叫一些人看看什么?

  考斯塔德:不,没有什么,毛子少爷;他们爱看什么就看什么。做了囚犯是不能一声不响的,所以,我还是不要多说什么才好。谢谢上帝我是个没有耐性的人,所以我会安安静静住在牢里。(毛子及考斯塔德下。)

  亚马多:我爱上了那被她穿在她的卑贱的鞋子里的更卑贱的脚所践踏的最卑贱的地面。要是我恋爱了,我将要破坏誓约,那就是说了一句虚伪的谎。虚伪的谎怎么可以换到真实的爱呢?爱情是一个魔鬼,是一个独一无二的罪恶的天使。可是参孙也曾被它引诱,他是个力气很大的人;所罗门也曾被它迷惑,他是个聪明无比的人。赫剌克勒斯的巨棍也敌不住丘匹德的箭镞,所以一个西班牙人的宝剑怎么能够对抗得了呢?不消一两个回合,我的剑法就要完全散乱了。什么直刺,什么横劈,在他看来都是不值一笑。他的耻辱是被人称为孩子;他的光荣却是征服成人。别了,勇气!锈了吧,宝剑!静下来,战鼓!因为你们的主人在恋爱了;是的,他在恋爱了。即景生情的诗神啊,帮助我!因为我相信我要写起十四行诗来了。想吧,智慧;写吧,笔!我有足够的诗情,可以写满几大卷的对开大本呢。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页