梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页
第二场 同前,陵墓


  克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝于高处上。

  克莉奥佩特拉:我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生活。做凯撒这样一个人是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同样滋养着乞丐和凯撒的乳头,那才是最有意义的。

  普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。

  普洛丘里厄斯:凯撒问候埃及的女王;请你考虑考虑你有些什么要求准备向他提出。

  克莉奥佩特拉:你叫什么名字?

  普洛丘里厄斯:我的名字是普洛丘里厄斯。

  克莉奥佩特拉:安东尼曾经向我提起过你,说你是一个可以信托的人;可是我现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞讨,至少也得乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属于我自己的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。

  普洛丘里厄斯:安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾沐他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。

  克莉奥佩特拉:请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。

  普洛丘里厄斯:我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。

  盖勒斯:你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等凯撒到来发落。(下。)

  伊拉丝:娘娘!

  查米恩:啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!

  克莉奥佩特拉:快,快,我的好手。(拔出匕首。)

  普洛丘里厄斯:住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。

  克莉奥佩特拉:什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?

  普洛丘里厄斯:克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?

  克莉奥佩特拉:死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!

  普洛丘里厄斯:啊!忍耐点儿,娘娘!

  克莉奥佩特拉:先生,我要不食不饮;宁可用闲谈销磨长夜,也不愿睡觉。不管凯撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!

  普洛丘里厄斯:您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。

  道拉培拉上。

  道拉培拉:普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。

  普洛丘里厄斯:道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。

  克莉奥佩特拉:你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)

  道拉培拉:最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?

  克莉奥佩特拉:我不知道。

  道拉培拉:您一定知道我的。

  克莉奥佩特拉:先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?

  道拉培拉:我不懂您的意思,娘娘。

  克莉奥佩特拉:我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!

  道拉培拉:请您听我说——

  克莉奥佩特拉:他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的圆球。

  道拉培拉:最尊贵的女王——

  克莉奥佩特拉:他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页