梦远书城 > 外国文学 > 莎士比亚 | 上页 下页
爱情的礼赞


  一

  我的爱发誓说,她是一片真诚,

  我相信她,虽然明知道她在撒谎,

  我要让她想着我是年幼单纯,

  不理解人世的种种欺骗勾当。

  就这样我自信她认为我年少,

  虽然我实际上早已过了青春,

  她的假话使我乐得满脸堆笑,

  爱情的热烈顾不得爱的真纯。

  可是我的爱为什么不说她老?

  我又为什么不肯说我不年轻?

  啊,爱情的主旨是彼此讨好,

  年老的情人不爱谈自己的年龄:

  既然爱情能掩盖我们的不幸,

  让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。

  二

  我有两个爱人,这也并非可喜事,

  他们像两个精灵使我不得安宁;

  我的好精灵是一个漂亮小伙子,

  我的坏精灵是一个难看的女人。

  为了引诱我进入地狱,那女鬼

  从我身旁勾引走我的好精灵,

  一心想使他从圣徒变作魔鬼,

  竟要用她的情欲换取他的纯真。

  我的天使是否已走入魔道,

  我只能怀疑,却不敢说一定;

  因为他们本来就彼此很要好,

  我猜想天使已进了地狱的门。

  真情如何难知道,不到坏精灵

  放出我的好精灵,我永不能安心。

  三

  难道不是你的能说会道的眼睛,

  逼着我违犯了自己立下的誓言?

  人世上谁又有能力和它争论?

  再说,为你破誓也实在情有可原。

  我只曾发誓和一个女人绝交,

  但我能证明,你却是一位天神:

  天仙不能为尘俗的誓言所扰;

  而你的洪恩却能使我返璞归真。

  誓言不过是一句话,一团空气;

  而你,普照大地的美丽的太阳,

  已将那气体的誓言全部吸去:

  如果消失了,那只能怪你的阳光。

  要说我不该破誓,谁会如此愚妄,

  为要守住自己的誓言,躲避天堂?

  四

  可爱的西塞利亚①坐在一条河边,

  她身边是年轻活泼的阿都尼,

  她一次再次向那青年挤眉弄眼,

  那媚眼更使她显得美貌无比;

  她给他讲了许多动听的故事,

  她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;

  为了讨他欢心,常和他贴紧身子,

  那情意什么人也难保不动心。

  但不知他的确是年幼不解事,

  还是他存心不肯接受她的好意,

  幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,

  对她的种种作为只是笑笑而已。

  最后这美人儿,止不住仰身躺下:

  他却站起身就跑了,啊,实在太傻!

  五

  如果是爱情使我赌咒发誓,我又

  何能誓绝爱情?

  啊,一切誓言都是空话,只除了对

  美人的誓辞;

  虽然我仿佛言而无信,我对你却

  永远是一片真心;

  那一切,对我是不移的像树,对你

  却是柔软的柳枝。

  我要把他当一本书来仔细阅读,

  研究其中的字句,

  那里贮藏着一切具有深意的、人

  世少有的欢娱,

  如果说学问重要,我要求的学问

  就是完全了解你;

  没有学问的舌头,就根本不可能

  有赞颂你的能力;

  只有冥顽无知的人,有缘见到你

  会全然无动于心;

  我是这样从心里崇拜你,为此我

  感到无比骄傲。

  你的眼神是宙斯的闪电,你的声

  音是他的雷霆,

  但如果你声音里不带怒气,它却

  又比音乐更美妙。

  可是,你是天人,当然不会喜爱这

  人世间的浮辞,

  这尘俗的辞句,不管多美,也不配

  用来赞颂天使。

  六

  东升的太阳还没有吸干朝露,

  棚外的牛群还没有躲进荫凉,

  西塞利亚,一夜尝够了相思苦,

  急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁,

  在那里焦急地等待着阿都尼,

  因为他常到这条小河里来游泳。

  天很热;但更热的是她的情意,

  圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。

  最后,他来了,把衣服全部脱掉,

  光着身子站立在清溪的岸边,

  太阳睁着大眼向人世观瞧,

  也不像她瞧他那样从不眨眨眼。

  他忽然见到她,马上跳进水里去;

  “啊,天哪,”她说,“我为什么不是

  小溪?”

  七

  我的爱很美,但她更是非常轻佻;

  她像鸽子一样善良,却又从无真情;

  光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱;

  柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;

  恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,

  她是无比地美丽,也无比虚假。

  她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,

  一边亲吻,一边对我海誓山盟!

  她编造出许多故事让我开心,

  怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!

  可是,尽管她摆出极严肃的神气,

  她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。

  她爱得火热,恰像着火的干草,

  但也像干草一样着完便完了;

  她一面挑起爱火,一面用水浇,

  到最后,倒仿佛你让她为难了。

  谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?

  实在糟透了,怎么说也令人可恼。

  八

  如果音乐和诗歌彼此可以协调,

  它们原是姊妹,想来应该如此,

  那么无疑我们就应该白头到老,

  因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。

  你热爱道兰德②,他神奇的琴音

  使无数的人忘掉了人世悲苦;

  我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,

  人人熟悉,用不着我为他辩护。

  你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴

  弹奏出无比优美的动人的乐章,

  而能使我陶醉的最大的欢欣,

  则是他自己无拘束地浅吟低唱。

  诗人们说,音乐之神也就是诗神;

  有人两者都爱,两者集于你一身。

  九

  红日初升,那美丽多情的姑娘,

  ………………………………④

  脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤,

  满腹悲哀,站立在一座小山顶上,

  等待着骄傲粗野的小阿都尼。

  很快,他带着猎犬来到小山旁;

  痴情姑娘,怀着比爱更热的情意,

  告诉他千万别走近那边的猎场。

  “前天,”她说,“我看到一个美貌青年,

  在那边树丛中被一只野猪咬伤,

  大腿全被咬坏,看来实在可怜!

  你瞧我的大腿,就伤在这地方。”

  她说着掀开大腿,露出许多伤痕,

  他臊得连忙跑开,留下她去发楞。

  一○

  盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢,

  被摘下的花苞,在春天就已枯萎!

  晶莹的珍珠为什么会转眼失色?

  美丽的人儿,过早地被死神摧毁!

  恰像悬挂在枝头的青青的李子,

  因风落下,实际还不到雕落时。

  我为你痛哭,可我说不出为什么,

  你虽在遗嘱里没留给我什么东西,

  但我得到的却比我希望的还多;

  因为我对你本来就无所希冀。

  啊,亲爱的朋友,我请求你原谅!

  你实际是给我留下了你的悲伤。

  一一

  维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里,

  开始跟她身旁的阿都尼调情,

  她告诉他战神曾大胆将她调戏,

  她学着战神为他表演当时的情景。

  “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,”

  说着她双手紧紧抱住了阿都尼。

  “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,”

  意思显然要那小伙子别要迟疑。

  “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,”

  她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇;

  但他喘了一口气立即匆匆逃遁,

  仿佛他压根儿也不了解她的心情。

  啊,但愿我的爱如此情义厚,

  吻我,抱我,弄得我不敢停留。

  一二

  衰老和青春不可能同时并存:

  青春充满欢乐,衰老充满悲哀;

  青春像夏日清晨,衰老像冬令;

  青春生气勃勃;衰老无精打采。

  青春欢乐无限,衰老来日无多;

  青春矫健,衰老迟钝;

  青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦;

  青春血热,衰老心冷。

  衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。

  啊,我的爱,我的爱年纪正轻!

  衰老,我仇恨你。

  啊,可爱的牧人,

  快去,我想着你已该起身。

  一三

  美不过是作不得准的浮影,

  像耀眼的光采很快就会销毁,

  像一朵花儿刚开放随即雕零,

  像晶莹的玻璃转眼就已破碎;

  浮影、光采、鲜花或一片玻璃,

  转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。

  像一丢失便永不能再见的宝物,

  像一销毁便无法恢复的光采,

  像玻璃一破碎便不能粘合,

  像鲜花一雕谢便绝不重开,

  美也是这样昙花一现,永远消失,

  不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。

  一四

  晚安,好好休息。啊,与我全无关!

  她的一声“晚安”只让我不得安息,

  独坐小屋中为痛苦的相思悲叹,

  为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。

  “好好走,”她说,“明天希望你再来,”

  “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。

  可是我走的时候,她的确笑了,

  只不知她笑里是讥讽还是热情:

  也可能看到我走她高兴地笑了,

  也可能是她愿意让我再去游魂——

  “游魂”二字对我来说的确很对,

  我吃尽苦头,却从来未得实惠。

  上帝啊,我两眼饥渴地望着东方!

  我的心在和时钟挑衅;无疑清晨

  一来临,一切生物都会走出梦乡,

  但我已经不能相信自己的眼睛。

  夜莺正声声歌唱,我却坐着观望,

  一心希望它的歌声和云雀一样。

  因为云雀用它的歌声迎接白天,

  驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。

  黑夜一消失,我就将到她身边;

  让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐;

  因为她曾叹口气说“明天你再来”,

  悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。

  我和她在一起,一转眼就是黑夜:

  可现在,无数分钟凑不到一小时;

  为使我难堪,一分钟长似一个月,

  太阳总不肯为我快快照上花枝!

  去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜

  借点时光;

  短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你

  再延长。

  注释
  ①即爱神维纳斯。
  ②道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。
  ③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。
  ④此行原文已失。
  ⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页