梦远书城 > 司各特 > 惊婚记 | 上页 下页
一二四


  第三十六章 出击

  危在旦夕的可怜人
  也仍然抱着生存的希望,
  每一次钻心的疼痛,
  都会激起求生的欲望。
  希望就像一支摇曳的烛光,
  照耀着他的归路,
  夜愈深愈暗,
  烛光也愈为明亮。

  ——哥尔德斯密斯①

  〔①哥尔德斯密斯(1730-1774):英国诗人、剧作家、小说家。〕

  没过几天路易就带着复仇欲望如愿以偿的满意微笑获悉他原来的宠臣和谋士巴卢红衣主教已在铁笼中发出痛苦的呻吟。按照铁笼的设计,除非仰卧,任何其他姿势都无法使他获得休息。附带说说,在以后将近十二年当中,他都一直被关在这个铁笼里,无人怜惜。公爵要求路易派遣的支援部队已经到达。路易感到安慰的是,部队人数虽十分有限,远不足以和勃艮第庞大的军队抗衡——假如他果有此意的话——但已足够保护他个人的安全。他也看到,只要时机成熟,他仍然可以将他女儿和奥尔良公爵成亲的计划付诸实现。虽然现在他不得不和他最显赫的贵族们在他一个藩属的旗号下出征,前去讨伐受他煽动而走向叛乱的列日市民,感到颇不体面,但他并没有让这情况使他有所不安,因为他相信将来总有一天他会找到报复的机会。“运气的确有可能使人一时得势,”他对他忠实的奥利弗说道,“但最后赢棋还是得靠耐心和智慧。”

  路易王在秋收将过的一个晴朗的日子骑上战马出发时正是怀着这样一种心情。虽然人们只把他看作是胜利者示威行列的一个组成部分,而并不把他看作是在卫队和骑兵簇拥下的独立君王,他也并不在乎。他骑着马率部走出佩隆城堡的哥特式大门,去与按同一时间进军列日的勃艮第军队会合。

  城堡内的高贵仕女们大都穿着节日的盛装,站在城门上面的城堞和棱堡跟前,观看出征武士的雄壮阵容。克雷维格伯爵夫人也带着伊莎贝尔伯爵小姐加入这些仕女们的行列。伊莎贝尔感到十分勉强。但查尔斯公爵断然命令,作为优胜者奖赏的这位小姐必须露面,好让骑士们在奔赴战场之前欣赏她的芳容。

  当武士们步出拱门时,人们看见众多的旗幡和铠甲上新画了图案。以表达这些武士想赢得这美好奖赏的雄心壮志。有的画上一匹战马,正跳起来夺标;有的画上一支对准靶心的箭;另一个则画着一个骑士的心脏正在滴血,说明他对那小姐具有何等的热情;还有一个则画着骷髅和桂冠,说明他决心要么获胜,要么战死。另外还有许多图案,其中一些奥妙而隐晦,哪怕最聪明的人也难以解释其含意。骑士们都一个个威风凛凛地骑着昂扬的战马在美丽的夫人小姐们赞赏的目光下走了过去。她们向他们微笑,向他们挥动头巾和面纱来鼓舞他们的勇气。从苏格兰人的精华中任意挑选出来的射手卫队则以其威武华美的外表受到普遍的赞扬。

  在这些异乡人中,有个人竟然大胆地显示他与伊莎贝尔小姐彼此相识,而这是连最高贵的法国贵族也未敢贸然尝试的。这人正是昆丁·达威特。在他随队伍从这些仕女眼下经过时,他把她姑母的信戳在长矛尖上,递给了这位伯爵小姐。

  “嘿,说真的,”克雷维格伯爵讲道,“这个卑贱的冒险家可太无礼了。”

  “可别这么叫他,克雷维格,”杜诺瓦说道,“我有充分理由为他的勇敢和殷勤作证——也代表那位小姐作证。”

  “您这是小题大作,”伊莎贝尔既羞赧又生气地红着脸说道,“这是我不幸的姑母写给我的一封信。她写得倒挺乐观的,但她的处境一定不妙。”

  “你念给我们听吧,看这位野猪的新娘说些什么。”克雷维格说道。

  伊莎贝尔伯爵小姐便给他们读信。她姑母似乎下定决心要粉饰太平;硬说她嫁给了一个全凭自己的勇敢最近获得了公侯地位的当代勇士,这是她莫大的幸福,从而为她那匆促而不体面的婚事进行自我安慰。她求她侄女在她没有亲自对她的威廉(这是她对他的称呼)很好了解以前,可别根据谣传来判断他的为人。他也可能有他的短处,但这是她所尊敬的人都难免会有的毛病。威廉喜欢酗酒,但她祖父——风流的戈德弗雷勋爵也未尝不如此。威廉血气方刚,脾气暴躁,但她兄弟,已故的雷诺尔德也和他一模一样。威廉说话粗鲁,但说话不粗鲁的德国人的确少见。威廉有点任性武断,但她认为,天下的男人都爱统治别人。信中还说了别的诸如此类的话。信结尾时她向伊莎贝尔提出一个希望和要求,盼她通过带信者的帮助,尽量设法逃出勃艮第暴君的魔掌,前往列日投奔姑母的宫廷。来到列日以后,只要伊莎贝尔能嫁给一个名叫厄伯森的伯爵,那么她们两人有关克罗伊埃伯爵领地继承权的任何微小分歧也能得到解决。厄伯森伯爵固然要比她年轻,但根据她(哈梅琳女士)的经验,她认为这种年龄的差异并不像伊莎贝尔所想象的那样难以忍受。

  伊莎贝尔伯爵小姐没有再念下去。女修道院长带着一本正经的面孔说,这些轻浮世俗的东西小姐已读得够多了。克雷维格伯爵也脱口而出:“去你的吧,骗人的巫婆——嘿,这玩意发出的气味就像捕鼠机上一块烘过的劣质奶酪。让这拐骗姑娘的女人快见鬼去吧!”

  克雷维格伯爵夫人严肃地责怪丈夫说话太粗鲁。“哈梅琳女士,”她说道,“一定是受了德拉马克彬彬有礼的蒙骗。”

  “他会彬彬有礼?!”伯爵说道,“我倒认为那种伪君子的举止与他完全无缘。与其指望他彬彬有礼,还不如指望一头真正的野猪彬彬有礼——还不如指望用金箔来美化生锈的绞架铁链。不!尽管那女人愚蠢,但还不至于蠢得像只母鹅,竟爱上了抓住她的狐狸,何况是在狐狸窝里。不过,你们女人都是一样的货色——花言巧语准能使你们动心——我敢说,我这个漂亮的侄女已在急不可待地想去她姑妈那儿,住进她那傻瓜的乐园,嫁给那头小野猪。”

  “我不但不会做出这种傻事,”伊莎贝尔说道,“而且我十分希望杀害善良主教的这个凶手能得到应有的惩罚,因为这也会使我姑母摆脱那恶棍的魔爪。”

  “唉!这才真像克罗伊埃家的人讲的话!”伯爵赞叹道。关于这封信也就没再谈下去。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页