梦远书城 > 司各特 > 惊婚记 | 上页 下页
一〇八


  “菲利普先生,我想坦率地说说,”国王对答道,“要是我们能拖延拖延时间,这些列日的坏蛋会不会自己有能力阻挡查尔斯公爵的进攻呢?这些家伙人数众多,又很坚决——难道在他的进攻面前他们就不能保住他们的城市?”

  “要是能得到陛下许诺过的一千名法国射手的援助,也许他们能有所作为。不过——”

  “我许诺过他们一千名射手!”国王说道,“哎呀!我的好菲利普先生,你这么说未免太冤枉我了。”

  “要提供这一千人,陛下目前也可能感到不方便,”德贡明不理会他的插嘴继续说道,“但要没有这一千人,这些小市民们又怎能指望保住他们的城市呢?要知道,圣特隆战役之后查尔斯给他们城墙上留下的缺口至今还未修复。埃诺、布拉邦特和勃艮第的长矛手完全可以二十人一排通过缺口长驱直入!”

  “这些麻痹大意的傻瓜!”国王说道,“既然他们如此疏忽自己的安全,他们就不值得我给予保护。往下讲吧——我不想为他们的缘故自找麻烦。”

  “下面这个事,我担心会更触及陛下的切身利益。”德贡明说道。

  “唉!”国王对答道,“你指的是那见鬼的婚事!我绝不会同意毁弃我女儿让娜和我侄儿奥尔良之间的婚约——这将意味着从我和我后代身上夺走法国的皇位,因为我那个皇太子是个凋谢了的花朵,还未结果就要枯萎下去。我白天思考,晚上做梦,想的都是让娜和奥尔良之间的这桩婚事。我老实对你说吧,菲利普先生,我不能放弃这桩婚事!再说,要叫我亲手毁掉我自己苦心孤诣作出的谋划,又毁掉自幼相许的一对佳偶的幸福,也太不人道。”

  “他们的感情就那么好吗?”德贡明说道。

  “至少有一方很珍惜这个感情,”国王说道,“而且是我最应该关心的那一方。菲利普先生,你笑了——你不相信爱情的力量。”

  “绝非如此,”德贡明说道,“陛下不妨相信,我丝毫不怀疑爱情的力量。所以我想问问,假如我明白地告诉您,克罗伊埃·伊莎贝尔小姐已经钟情于另一个人,她和奥尔良公爵也许永远不能成亲,您是否可以勉强同意公爵打算为他们安排的婚事?”

  路易王叹了一口气。“哎!”他说道,“我亲爱的好朋友,你是从哪个墓穴里掘出这么一句安慰死人的话呢?她钟情于另一个算得了什么!老实说,要不是我碰到这个倒霉的意外处境,尽管奥尔良讨厌我女儿,他还是得娶她。这姑娘现在正是处在同样的被迫的地位,何况奥尔良又是法国的皇位继承人。你可以想象,她拒绝的可能性多么微小。唉,菲利普!别指望她会坚决拒绝这样一个男人的求婚吧!Varium et mutabile①,菲利普。”

  〔①拉丁文:见异思迁,感情多变之意。〕

  “在这一点上陛下可能低估了这位年轻仕女的顽强勇气。她出身于一个独立精神很强的家族。我从克雷维格口中打听到,她对一位年轻的扈从产生了一种罗曼蒂克的感情。不过,说实在的,这位扈从在旅途中的确也给她帮了许多忙。”

  “嗬!”国王说道,“原来是我卫队的一名射手,名叫昆丁·达威特的?”

  “我想就是他,”德贡明说道,“当时他和伯爵小姐几乎是形影不离,所以一起当了俘虏。”

  “现在可真应当对耶稣、圣母、圣马丁、圣朱利安一个一个地赞美一番了!”国王说道,“而且也应当夸奖夸奖博学的伽利奥提。他通过天上的星宿看出这年轻人与我的命运相联!假如这姑娘果真十分钟情于他,使她敢于违抗勃艮第的意志,那么这个昆丁对我可真太有用了。”

  “陛下,”德贡明说道,“根据克雷维格的介绍,我想她会表现得很顽强。再说,尽管陛下曾暗示过某种猜测,我想高贵的奥尔良公爵也不会愿意抛弃和他早有婚约的堂妹。”

  “哼!”国王对答道,“你从没见过我女儿。她可像头猫头鹰!一头使我感到羞愧的、不折不扣的猫头鹰!不过只要他放聪明些,娶她做妻子,即使他和法国最漂亮的女人爱得发狂,我也答应。菲利普,你把你主人心里的全部意图都对我讲了吗?”

  “陛下,我已经把他目前最有可能坚持的条件都向您介绍了。不过,您知道得很清楚,公爵的性格就像一股汹涌的洪流,只有在波浪遇不到阻挡时,才会安稳地向前流去。至于会出现什么情况又刺激他大怒一场,那是谁也料不到的。如果突然出现说明列日市民和威廉·德拉马克受到陛下操纵(恕我用词不当,因为我也没有时间仔细斟酌)的更明显的证据,那么,很可能会产生可怕的后果。列日又传来了一个奇怪的新闻:人们说德拉马克已娶了克罗伊埃·哈梅琳做妻子。”

  “那个老傻瓜总是那么热衷于结婚,我看嫁给撒旦她也会愿意。”国王说道,“不过,德拉马克这人尽管兽性很强,却讨她做妻子,这倒出乎我的意外。”

  “还有个传闻,”德贡明继续讲道,“说是德拉马克派遣的特使或纹章官正在来佩隆的途中。这像是故意要叫公爵气得发狂——我想他不至于带有陛下亲笔信之类的东西吧?”

  “写给‘野猪’的亲笔信!”国王说道,“没有,没有,菲利普先生。我还不至于傻到把珍珠撒给野猪。我和这头野猪有过一点联系都是通过传口讯的方式,而且都是利用一些出身卑贱的奴才和流浪汉。他们的证词即使在审理偷鸡案时也不会得到承认。”

  “那么我就只能再次劝告,”德贡明起身告辞时说,“希望陛下仍然注意事态的发展,以便看风使舵,随机应变。特别是要注意别对公爵使用仅适合您的尊严而不适合您目前处境的任何言词和论点。”

  “假如我的尊严感给我带来麻烦——只要有更长远的利益需要考虑,这种情况是很少发生的——我现在倒有一种特效药来治疗这种性质的头脑鼓胀。菲利普先生,我只消看看某个年久失修的密室,想想‘单纯的查尔斯’的惨死,就会像冷水浴医疗发高烧那样对我管用。我的朋友和导师,你现在得走了吗?好吧,菲利普先生。总有一天你会对教导这个‘勃艮第公牛’掌握国策感到厌倦的,因为他连最简单的道理也领会不了。假如那时瓦卢瓦·路易还活着,你要记住,你在法国宫廷里有个朋友。告诉你吧,我的菲利普,要是我能够得到你,这对我的王国将是一种幸运,因为你对国家大事具有深刻的见解。同时你也具有善于感觉和判断是非的良知。耶稣、圣母、圣马丁在上,奥利弗和巴卢这两个人可真是铁石心肠。正是他们促使我犯的一些罪过使我的生命充满了倒霉的悔恨。菲利普先生,你集古今智慧于一身,定能教给我如何既保持自己的操守,又能成为伟大的君王。”

  “这可是少有人达到过的困难目标,”这位当代史臣说道,“不过只要君王们朝此努力,也并非高不可攀。不过,陛下,您得作好准备,公爵不久就会过来和您谈判。”

  菲利普走出卧室以后,路易还久久地望着他离去的背影,最后迸发出一声带有讽刺意味的大笑。“他还说什么钓鱼——这下我可真把他像条被呵得痒舒舒的鳝鱼打发回家了!他自以为有操守,不受贿,却乐意得到阿谀奉承、封官许愿和报仇雪耻给自尊心带来的喜悦。哼,他拒不收钱,也只能是少赚一笔——丝毫不见得更老实。不过,我得使他成为我的人。在他们当中他头脑最精明。好吧,我现在得玩一个更高贵的游戏了!我得对付查尔斯这条大鲸鱼。它会马上乘风破浪地游到我这儿来。我得像一个战战兢兢的水手那样从船上扔一个大桶来逗他高兴。不过,总有一天我会找到一个机会把一支猎鲸枪射进他的心脏!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页