梦远书城 > 司各特 > 惊婚记 | 上页 下页
五一


  第十五章 向导

  他告诉我,他是一个埃及人的儿子,
  是那些可怕的巫术家的后裔。
  他们曾在以色列人住在戈申时,
  和以色列及其先知们进行严酷的战争——
  和利未人的儿郎们格斗,
  以诅咒回敬耶和华的神迹,
  直到那复仇的天使来到埃及,
  骄傲的圣人们,就像不识字的农民那样,
  为他们的孩儿们哭泣。

  ——无名氏

  克劳福德大公及其卫队的到来即刻制止了我们在上一章描述过的那场决斗。那骑士取下钢盔赶忙把剑递给年老的大公说:“克劳福德,我向你缴械。不过——看在上帝的分上——让我向你讲句话——救救奥尔良公爵!”

  “为什么?怎么回事?奥尔良公爵!”那苏格兰卫队长叫道,“你们是搞的什么鬼名堂?这会叫这年轻人被国王永远抛弃的。”

  “别问了。”杜诺瓦说道。原来,他正是那位骑士。“这都是我的过错,瞧,他快醒过来了。我是来抢亲的。我打算抢走那个姑娘成个亲。结果搞成这个样于。请你把你那帮人叫过去,不要让人看见他。”说罢他打开奥尔良的面甲,用近旁一个湖里打来的水洒在他脸上。

  这时昆丁·达威特像着了魔似的痴呆地站着,因为意外的事纷至沓来,使他真是摸不着头脑。和他交锋的头一个对手显露出来的苍白面孔使他明白,被他打翻在地的正是法国皇族血统的第一亲王,而刚才和他交过锋的是法国最优秀的武士,闻名的杜诺瓦。这两个成就固然都很光荣,但这是否算得上为国王效劳,国王本人又怎样看待,则是完全不同的问题。

  公爵的呼吸趋于正常,能够坐起来,听清杜诺瓦和克劳福德之间的谈话。这时杜诺瓦正在急切地申辩说,在这件事情上没有必要提到最高贵的奥尔良的名字,他准备承担全部过错,并发誓说公爵只是到这儿来助他一臂之力。

  克劳福德大公低头望着地上,继续倾听他的申辩,不时叹口气,摇摇头。最后他抬起头来说:“你知道,杜诺瓦,看在你父亲的分上,也为了你自己的缘故,我倒是很愿意给你帮个忙。”

  “我并不为我自己要求什么,”杜诺瓦说,“我已经向你缴械,成了你的囚徒——还不够么?——我这是为了这位高贵的亲王。假如上帝有意立他为皇太子,他将是法兰西惟一的希望。他到这儿来只是为了帮我个忙——成全我的幸福——办一件国王给了我某种鼓励的事。”

  “杜诺瓦,”克劳福德对答道,“要是别人对我说,你不惜让高贵的亲王遭受危险来帮你实现某种目的,我会告诉他这是说谎。而现在你竟然自己这样装腔作势,我的确很难相信这是为了陈述事实。”

  “高贵的克劳福德,”奥尔良说道,这时他已从昏迷中完全清醒过来,“您和您的朋友杜诺瓦性格十分相似,肯定会为他主持公道。的确是我硬把他拉到这儿来,轻率唐突地干这种情欲冲动的鬼事的。大伙愿意,都望着我好了,”他站了起来面对士兵们说道,“我是奥尔良·路易,愿意为我干的蠢事接受惩罚。我相信国王会有限度地对我进行责难,而这是完全公正的。但作为法兰西的亲王我不得把剑交给任何人——甚至是你这勇敢的克劳福德——再见吧,我的好宝剑。”

  说罢,他把剑抽出来向湖里扔去。只见它像道白光似的飞去,落进闪光的湖里,霎时就被湖水吞没。这触犯刑律者的地位如此之高,品格如此受尊敬,人们都不知所措地、惊奇地站着。想到国王对他所抱的希望,谁都意识到这一轻率行径所造成的后果有可能使他完全身败名裂。

  第一个打破沉默的是杜诺瓦;他就像一个因自己的忠诚受到怀疑而感到十分气愤的朋友那样,以责备的口吻说道:“好呀!殿下竟在同一个早晨有意抛弃国王对你的恩惠,藐视杜诺瓦对你的友谊,又不惜扔掉你最好的宝剑?”

  “我亲爱的堂兄,”公爵说道,“在关系到你的安全和我的荣誉的时刻,我说出真情,怎么会是有意藐视你的友谊呢?”

  “请问我身为亲王的堂弟,这和我的安全有什么关系呢?”杜诺瓦气呼呼地回答道,“看在上帝的分上,如果我有心被绞死,被勒死,或被扔进卢瓦尔河,被刀砍,被车裂,被活活吊在铁笼里,被活埋在城堡的壕堑里,或让路易王以任何他乐意处置他忠臣的方式把我处置掉,这对你又有什么关系呢?(你不用挤眉弄眼,指着特里斯顿·勒尔米特——我和你一样看到了这个恶棍。)要知道,所有这些惩罚都不会使我感到有现在这么难受——这是讲到我个人的安全。至于说你自己的荣誉——凭圣马格德琳的赧颜说,我认为荣誉在于根本不干今早这种事,要干也别让人看见。瞧你殿下竟被一个野蛮的苏格兰娃娃打下马来。”

  “别这么说,别这么说!”克劳福德大公说道,“你可别拿这个事来为难殿下。苏格兰娃娃也不是第一次耍长矛大显身手。看到这年轻人表现得很英勇我真高兴。”

  “我倒不想表示异议,”杜诺瓦说道,“不过要是大人稍来晚一点的话,您的卫队可能会出现一名缺额。”

  “不错,不错,”克劳福德大公对答说,“我看那被打裂的钢盔正是你的杰作。谁给那小伙子把钢盔取下来,给他一顶有钢村里的帽子吧。我想他戴上总要比那破家伙强一些。话说回来,我也想提醒大人,您自己这身保险铠甲也还是留下了好些苏格兰人杰作的迹印。不过,杜诺瓦,我得请奥尔良公爵和你本人上马,跟我一道走。我有权也有责任把你们带到我个人的友善本不希望把你们带去的地方。”

  “克劳福德大公,我能对那两位美丽的仕女说句话吗?”奥尔良公爵问道。

  “一个字也不行,”克劳福德公爵回答说,“我和殿下深厚的友谊使我不能容许您干这种傻事。”这时他转过身来对昆丁说:“年轻人,你尽了你的职责。继续遵照给你的命令去做吧。”

  “大人赏光,”特里斯顿以他一贯的蛮横态度说道,“这年轻人得另找个向导。我没有小安德烈可不行。眼看他又有活计要干。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页