梦远书城 > 普希金 > 黑桃皇后 | 上页 下页


  “您刚才呆在哪里?”她惊恐地问,声音耳语般地轻。

  “在老伯爵夫人的卧室里,”格尔曼回答,“我刚从她那儿来。她死了。”

  “天呀!您说什么?”

  “看起来,”格尔曼回答,“我是她致死的原因。”

  丽莎维塔·伊凡诺夫娜望着他,心头立刻回响着托姆斯基的那句话:这个人的良心上至少压着三桩谋杀罪!格尔曼在她身旁的窗台上坐下,接着把一切都对她讲了。

  丽莎维塔·伊凡诺夫娜听他说,感到毛骨悚然。这么说来,那一封封热情洋溢的情书,那一团团火焰般的爱欲,那一往情深、大胆而执着的追求,所有这一切却原来并不是爱情!金钱——这才是他梦寐以求之物。她本人是不能消解他的饥渴和使他得福的。可怜的养女并非别的什么东西,只不过是谋杀她的老恩人的强盗手中盲目的工具而已!……她痛哭,揪心地后悔,悔之晚矣!格尔曼默默地望着她:他心里也感到痛苦,但是,无论是可怜的姑娘的眼泪,无论是她受苦时楚楚动人的姿容都不能打动他阴暗的心灵。老太婆死了,他并不觉得良心不安。只有一点使他恐惧:他赖以大发横财的那个秘密,他得不到了,永远得不到了。

  “您这只人妖!”丽莎维塔·伊凡诺夫娜终于开口说。

  “我并没起心害死她。”格尔曼回答,“我的手枪没有上子弹。”

  他们不做声了。

  早晨来临。丽莎维塔·伊凡诺夫娜熄掉快要燃尽的蜡烛。鱼肚白的晨光透进她的房间。她擦干眼泪,抬起眼睛望着格尔曼:他坐在窗台上,抱着两条胳膊,狠狠皱紧眉头。他这个姿态不由得令人想起拿破仑的侧影。这神色也打动了丽莎维塔·伊凡诺夫娜。

  “您怎么从这屋子里出去呢?”丽莎维塔·伊凡诺夫娜最后说,“我可以领你通过一条秘密的楼梯走出去,不过,得穿过卧室,我害怕。”

  “告诉我怎样找到那条秘密的楼梯,我一个人出去。”

  丽莎维塔·伊凡诺夫娜站起身,从箱里取出一把钥匙交给他,详细地向他作了交代,格尔曼握了握她冰冷的、毫无反应的手,吻了吻她扭过一边去的头,然后走了出去。

  他下了螺旋梯,再次走进伯爵夫人的卧室。死了的老太婆已经僵硬了,她脸色安祥,显出万事不关心的样子。格尔曼在她跟前站住,仔细端详,似乎想要证实一下:她是不是真的死了。后来,他走进书房,摸到了两扇门,于是走下了一条阴暗的楼梯,心里冒出一些奇奇怪怪的念头。他想,也许,六十年以前,此时此地,有个身穿绣花长袍、头发梳成王子之鸟式①的年轻的幸运儿,将一顶三角帽子按在胸口,正偷偷摸摸登上这条楼梯,向那间卧室钻进去。如今,此人早已变成了冢中枯骨,而他的那位老掉了牙的情妇的心,今晨又停止了跳动……

  下了楼,格尔曼找到了一张门,掏出钥匙打开,走进了一条直通大街的过道。五

  这天晚上,已故的男爵夫人封·维××来到我面前。她全身白衣白裙,对我说道:“您好呀!我的智囊先生!”

  希维顿贝格尔②语录

  ①原文为法文。

  ②希维顿贝尔格(1688—1772)瑞典神秘主义哲学家。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页