梦远书城 > 劳伦斯 >  | 上页 下页
一一三


  离这儿不远,在一座小山上,便是汤姆·布兰文的那所巨大的红砖房屋。它的正面所向是一大堆乱七八糟、毫无意义的土坑和小棚子和一排排极不规则的房子的后墙。这里的一切活动都是千篇一律,彼此一样,因而让人感到十分厌恶。更远处便是那日日夜夜都有人在那儿挖掘的大煤坑。四周是两条蜿蜒的小河和绿色的田野,东一丛西一丛地长着荆豆和石南,更远处还可以看到一片片阴暗的森林。

  整个这个地方总给人一种不真实的感觉,就是那么不真实。甚至现在汤姆·布兰文已经在那里住了两年了,他也始终不相信这个地方的真实性。它像一个可怕的梦,像是一种丑恶的、死亡的、无法描述的心境忽然在那里凝固下来了。

  厄休拉和威尼弗雷德来到那个简陋的小镇上的时候,有一辆小汽车正等着接她们。然后她们坐着车,穿过了一片代表着混沌之初的地段。这地方仿佛是一片混乱忽然被固定下来,于是永远就保持了那片不变的混乱情景。这里的许多人使厄休拉很感兴趣——他们一群群地站在街上,三五成群地从街上走过,在他们的前边或者后边跑着他们的狗;他们的穿着都很整洁,大多数人的脸色都显得有些憔悴。这种安于憔悴的可怕神态使她极感兴趣。像一些已经再没有任何希望,可是却还活着,而且还具有一定热情的生命;他们躲在一种完全失去生命的外壳之中,表现出一种离奇的、孤立的庄严,毫无意义地混着日子。你仿佛觉得在他们所有人的外面已包上了一层坚硬的像牛角一样的硬壳。

  厄休拉带着惊愕和恐惧的心情来到了她的舅父汤姆的家。他现在还没有回来。他家里没有人,不过一切陈设都相当考究。他拆掉了房子里的一个隔墙,把整个房子的前厅完全变成了一个巨大的图书室,图书室的一端专作他的那套科学研究之用。用作试验室和阅览室的是一间很漂亮的房间,但它同样也使人感到有那种僵硬的机械活动的意味,一种机械的但不过刚刚开始的活动,它同时也面对着那可厌的不成其为市镇的市镇,面向着绿色的草原和远处高低不平的田野,以及另一面的那庞大而机械的煤矿矿井。

  她们看到汤姆·布兰文从那曲折的小道上走过来。他身体越来越强壮了,但由于他把他的高顶帽低低地戴在额头上,看上去显得很漂亮,而且很有派头,那神态和别的一些有所作为的男人简直不相上下。他脸色鲜艳,完全像从前一样非常健康,不过他走过来的时候,似乎在想着什么心事。

  看着他走进图书室来时,威尼弗雷德·英格止不住一惊。他的外衣严严实实地扣上扣子,显得很整洁,头的前额已经秃了,但并没有发亮,倒像是一件我们平时看见盖着的东西现在忽然露出来了。一双深黑的眼睛水灵灵的,似乎没有一定的形式,他仿佛不好意思,因而特意站在一个很阴暗的地方。和他握手时可以感到他的手是那样柔软而又有力,让人止不住一阵寒战。她害怕他,讨厌他,但又舍不得离开他。

  他看着这个身体矫健,似乎无所畏惧的姑娘,马上在她身上发现同样那种心灰意冷的气质。他马上就知道他们正属于同一类人。

  他的态度很客气,几乎有点不寻常,甚至有点冷漠。他大笑起来仍是那种很奇怪的样子,常会像一匹马似的忽然把鼻子一皱,露出一排尖尖的牙齿,他那简直有点像丝绸一样细腻而又美丽的皮肤和脸色,掩盖了他那离奇的令人厌恶的粗野,掩盖了他的相当肥胖的大腿和腰身所显露出的臃肿和伧俗。

  威尼弗雷德一眼就看出他对待厄休拉的那种有点像是讨好,又显然有些狡猾的尊敬的神态,这使得那个姑娘马上显得十分骄傲,同时又有些惶惑。

  “这地方是不是让人看起来觉得可怕?”那年轻姑娘微微睁大眼睛问道。

  “你看见它像个什么样,它就是个什么样,”他说,“它什么也没有藏着。”

  “为什么那些矿工都显得那么悲伤?”

  “他们显得悲伤吗?”他回答说。

  “他们似乎都感到一种说不出的悲伤,说不出的难过。”厄休拉喉咙里充满激情地说。

  “我并不认为他们是那样。他们把什么都看成理所当然。”

  “他们把什么看成理所当然?”

  “这儿的一切——这煤坑和这地方等等。”

  “他们为什么不能改变它呢?”她热情地抗议说。

  “他们相信,他们应该改变自己来适应这里的矿坑和这个地方,而不是改变这矿坑和这地方来适应他们自己。这样更容易多了。”他说。

  “而你也完全同意他们的想法,”他的甥女感到实在不能忍耐了,插嘴说。“你和他们的想法完全一样——活着的人就应该尽量设法适应各种可怕的现实。我们完全可以没有这些煤坑,照样能活下去。”

  他很不舒服地、无可如何地笑了笑,厄休拉再次感觉到了他的那种带有仇恨的反抗情绪。

  “我想他们的生活并不真那么坏,”威尼弗雷德·英格跳出左拉式的悲剧情绪说。

  他既有礼貌又显得很疏远地注意看着她。

  “是的,他们是过得很悲惨,矿井非常深,很热,有些地方还到处是水。工人们常常因为害肺病死去,可是他们能赚到很高的工资。”

  “多么可怕呀!”威尼弗雷德·英格说。

  “是的,”他严肃地回答说。正是他这种严肃、扎实和稳重的态度,才能使他作为一个煤矿经理得到那么多人的尊敬。

  女仆进来问他们要在哪里喝茶。

  “把茶摆在凉棚里吧,史密斯太太。”他说。

  那个金黄色头发,模样很漂亮的年轻妇女走了出去。

  “她已经结过婚,正式在这里工作吗?”厄休拉问道。

  “她是个寡妇,不久前她的丈夫害肺病死了。”布兰文悲伤地微微一笑。“他躺在她妈妈住的地方,那里还住着别的五六个人,一个个都慢慢死去了。我问她,他的死是否会给她造成很大的困难。‘啊,’她说,‘他到临死前的一些日子已经让人感到非常讨厌,怎么伺候他都不是,一刻也不肯安静,随时都吵得人不安,他自己也不知道怎么才好。所以现在这件事过去了,不论怎么说——不论对他自己,还是对任何别的人——倒都是一件好事。’他们结婚才不过两年,她有一个男孩。我问她,结婚后是否一直过得很幸福。‘哦,是的,先生,我们在一开头,直到他生病以前,都过得很舒服——噢,我们过得很舒服,噢,是的——可是,您瞧,一切您都得慢慢习惯。我的父亲和两个哥哥也都是这么死的。一切您都得慢慢习惯。’”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页