梦远书城 > 简·奥斯汀 > 曼斯菲尔德庄园 | 上页 下页
三八


  “那只剩下可怜的耶茨一个人了,”汤姆嚷道。“我去把他领来。等事情败露以后,他还能帮我们解解围呢。”

  汤姆向剧场走去,到了那里刚好看到他父亲和他朋友初次见面的情景。托马斯爵士看到自己房里烛光通明,再往四下一看,发现有近来被人占用的迹象,家具呈现一片杂乱无章的景象,不由得大吃一惊。尤其引他注目的,是弹子房门前的书橱给搬走了。他对这一切惊犹未定,又听到弹子房里有动静,使他越发惊异。有人在那里大声说话——他听不出是谁的声音——还不仅是说话——几乎是吆喝。他朝门口走去,当时还觉得挺高兴,反正有门相通。他一开门,发现自己竟然站在剧场的舞台上,迎面站着一个年轻人,在扯着嗓子念台词,那架势好像要把他打翻在地。就在耶茨看清了托马斯爵士,并表现出比哪次排练表演得都出色的猛地一惊时,汤姆·伯特伦从房间的另一头进来了。有生以来,他从未觉得这样难以做到不动声色。他父亲破例第一遭上戏台,愕然板着一副面孔,惊慨激昂的维尔登海姆男爵渐渐变成了彬彬有礼、笑容可掬的耶茨先生,向托马斯·伯特伦爵士又鞠躬又道歉,那样子活像真的在演戏,他说什么也不愿错过。这将是最后一场——十有八九是这个舞台上的最后一场,不过他相信这是精彩无比的一场,全场会爆发出雷鸣般的掌声。

  不过,他没有闲暇沉湎于惬意的想象。他必须走上前去,帮助介绍一下。尽管心里狼狈不堪,他还是尽力而为了。托马斯爵士出于他的为人之道,热情洋溢地欢迎耶茨先生,但是非要结识这样一个人,而且以这样的方式来结识,还真让他心里大为不快。其实,爵士倒也很了解耶茨先生的家人及其亲友,因此,当他儿子把耶茨先生介绍成自己“特别要好的朋友”(他上百个“特别要好的朋友”中的又一个)时,他心里反感至极。他在自己家里受到这样的捉弄,在乌七八糟的舞台上上演了这样可笑的一幕,在这样不幸的时刻被迫去认识一个他不喜欢的年轻人,而在最初五分钟里,这家伙却从容不迫满不在乎,说起话来滔滔不绝,似乎比托马斯爵士更像是这家的人,托马斯爵士只是因为刚回到家正在兴头上,对什么事都能多忍耐三分,才没有发作。

  汤姆明白父亲是怎么想的,真心希望他始终能保持良好的心情,不要彻底发作。他现在比什么时候看得都清楚:父亲确有理由生气——他注视天花板和墙上的泥灰并非没有缘故;他也算是出于好奇,一本正经地询问弹子台到哪里去了。双方都有些不愉快,不过只持续了几分钟。耶茨先生热切地请求他对布置是否合适发表意见,他勉强地说了几句不冷不热表示赞同的话,于是三个人一起回到客厅。这时托马斯爵士更加郁郁不乐,这一点人人都注意到了。

  “我是从你们的剧场回来的,”他坐下时平静地说道。“我役有料到会闯进剧场。紧挨着我的房间——不过真是完全出乎我的意料,我丝毫没有想到你们演得这么郑重其事。就烛光下见到的情况看来,好像布置得很漂亮,我的朋友克里斯托弗·杰克逊给你们干得不错。”随后,他本想换个话题,平心静气地边喝咖啡边聊些比较平静的家庭事务。但是,耶茨先生没有洞察力,闹不明白托马斯爵士的意思。他身为外人毫无冒昧唐突之感,一点也不畏首畏尾,不懂谦虚谨慎,不会体念别人,非要引着托马斯爵士继续谈演戏的事,拿这方面的问题和言词纠缠他,最后还把他在埃克尔斯福德遇到的扫兴的事原原本本地讲给他听。托马斯爵士客客气气地听着,但觉得耶茨先生很不懂规矩,越听越加深对他的不良印象。听完之后,只是微微鞠了个躬,没做别的表示。

  “其实,我们的演戏就是由此引起的,”汤姆经过一番思索,说道。“我的朋友耶茨从埃克尔斯福德带来了这传染病,您知道,这类事情总是要到处感染的,因而也就感染了我们——您以前经常鼓励我们开展这种活动,所以对我们的感染就更快,就像轻车走熟路一样。”

  耶茨先生迫不及待地从他朋友那里抢过这个话题,立即向托马斯爵士述说了他们已经做过和正在进行的事情,对他讲起了他们的计划是怎样逐步扩充的,他们起初遇到的困难是怎样圆满解决的,目前的局面如何一片大好。他讲得兴致勃勃,全然没有意识到在座的许多朋友已经坐立不安,脸上红一阵白一阵,身子动来动去,嘴里不住地咳嗽!可他对这一切全都视而不见,连他目不转睛地望着的那张面孔上的表情都看不清楚——看不见托马斯爵士在紧蹙着眉头以急切的探询的目光瞅着他的两个女儿和埃德蒙,尤其是瞅着埃德蒙,这目光像是会说话似的,形成一种责备,一种训斥,埃德蒙倒能心领神会。范妮也有同样痛切的感受,便把自己的椅子移到了姨妈的沙发后面,避开了人们的注意,但却看见了面前发生的一切。她从没料到会眼见着姨父用这种责备的目光来对待埃德蒙。她觉得根本不应该这样对待他,真为他受到这样的责备而恼火。托马斯爵士的目光是在说:“埃德蒙,我本来指望你是有主见的。你在干什么来着?”范妮的心灵跪倒在姨父面前,气鼓鼓地说道:“噢!别这样对待他。拿这种目光去看其他所有的人,但不要这样看他!”

  耶茨先生还在滔滔不绝。“托马斯爵士,说实话,今天晚上你到家的时候,我们正在排练。我们先排练前三幕,总的说来,还不算不成功。克劳福德兄妹已经回家去了,我们的班子现在凑不齐了,今天晚上演不成了。不过明天晚上你要是肯赏光的话,我想不会有问题。您知道,我们都是年轻人演戏,请求您的包涵。我们请求您的包涵。”

  “我会包涵的,先生,”托马斯爵士板着脸答道,“不过,不要再排练了。”接着温和地笑了笑,补充说道:“我回到家来就是想要快活,想要包涵。”随即转过脸去,像是朝着某人又像是朝着众人,平静地说道:“你们从曼斯菲尔德写给我的最后几封信中,都提到了克劳福德先生和克劳福德小姐。你们觉得和他们交往愉快吗?”

  在场的只有汤姆一个人能爽快地回答这个问题,但他并不特别关注这两个人,无论在情场上还是在演戏上对他们都不嫉妒,因此尽可以宽怀大度地夸赞两人。“克劳福德先生举止非常文雅,很有绅士气派。他妹妹是个温柔漂亮、文雅活泼的姑娘。”

  拉什沃思先生再也不能沉默了。“总的说来,我倒并不觉得他没有绅士气派。不过,你应该告诉你父亲,他的身高不超过五英尺八英寸,不然的话,你父亲会以为他仪表堂堂呢。”

  托马斯爵士不大明白这番话的意思,带着几分莫名其妙的神情望着说话人。

  “如果要我实话实说的话,”拉什沃思先生继续说道,“我觉得总是排练是很讨厌的。好东西吃多了也倒胃口。我不像一开始那样喜欢演戏了。我认为大家舒舒服服地坐在这里,什么事情也不做,要比演戏好得多。”

  托马斯爵士又看了看他,然后赞许地笑着答道:“我很高兴发现我们在这个问题上的看法大为一致,这使我由衷地感到高兴。我应该谨慎,目光敏锐,考虑到我的孩子考虑不到的许多问题,这是理所当然的。同样理所当然的是,我应该远比他们更重视家庭的安静,重视家中不搞吵吵闹闹的娱乐。不过,你这样的年龄就有这样的想法,这对你个人,对每一个与你有关系的人来说,都是很值得称道的事。能有这样一个志同道合的人,我觉得真是难能可贵。”

  托马斯爵士本想用更漂亮的字眼赞扬一下拉什沃思先生的见解,只可惜找不到这样的字眼。他知道他不能指望拉什沃思先生是什么天才,但觉得他是个明白是非、踏实稳重的青年,虽然不善言辞,头脑却很清楚,因此他很器重他。在座的许多人听了忍不住想笑。拉什沃思先生面对这种局面简直不知如何是好。不过,托马斯爵士的好评使他喜不自禁,他喜形于色,几乎一言不发,想尽情多玩味一下这番好评。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页