梦远书城 > 伊迪丝·华顿 > 假曙光 | 上页 下页


  懒洋洋的七月天,空气中弥漫着干草、马鞭草和樨草的清香。阳台的桌子上,放着一只淡黄色的碗杯,里面漂浮着几枚大草霉,在几片薄荷叶的衬托下显得那么鲜红。那是一个乔治王朝时代的老碗杯周围棱角很多,折射出错综复杂的亮光,雷西的两只手臂正好刻印到狮子的双头之间。先生们不时听到嗡的一声,接到这种凄厉的警告后,他们连忙啪地一下拍一拍他们的面颊、眉头或者光秃秃的脑门子;不过他们的这种举动尽量做得不露神色,因为他们坐的这个阳台的主人霍尔斯顿·雷西先生是不会承认“高岬”是有蚊子的。

  草莓是在雷西先生家的菜园里摘的;乔治时代的碗杯是曾祖父(“署名人”的父亲)传下来的;阳台是他的乡村别墅的阳台,这座别墅矗立在桑德湾上的一块高地上。从他运河街的城区住宅驾车到这里距离适中,十分方便。

  “再来一杯,海军准将,”雷西先生一边说着,一边抖出一块桌布大小的麻沙手绢,捏了一个角去擦他汗气蒸腾的额头。

  詹姆森·莱杰利先生笑了笑,又接过一杯来。朋友们都管他叫“海军准将”,因为年轻时,他曾在海军服役,还在波特上将麾下当后补少尉参加过1812年的战争。这个快乐的皮肤黝黑的单身汉,尽管退役已久,但仍保持着海军的风范,古铜色的脸庞绝像他也许会随身带着的那些铜像的脸庞。他穿着白色的帆布裤,戴着金边帽子,还有一口耀眼的牙齿,凡此种种使他看上去好像是在统率一艘军舰。其实,他刚刚才从长岛岸上自己的住处驾船过海来参加朋友的聚会。他那只纤巧的白帆船现在正安卧在高呷下面的海湾里。

  霍尔斯顿·雷西的宅子下面是一片向海湾倾斜的草坪。这块草坪是雷西先生的骄傲:每隔两星期就要用大镰刀刈一次草。春天还有一匹专门钉过掌的老白马在上面打滚。阳台下的草坪被三簇花木划开,一簇是玫瑰天竺葵,一簇是向阳花,还有一簇是孟加拉玫瑰。雷西夫人戴着长手套,打着一把雕花象牙柄的可折叠的小阳伞侍弄它们。这所房子,本是一座移民的小屋,但在独立战争中派了大用场,成了本尼迪克特·阿诺德①的司令部。雷西先生结婚时将这幢房子进行了改造和扩建。房子当年的一幅版画就挂在雷西先生的书房里。现在它是一幢宏伟的石青色的住宅,是舌槽式接、的木板建造的,带一个角楼,有高高的窄窗户,几根削角柱支撑着一座阳台,整体造型是如此神气,俨然是唐宁②的《美国园艺》里的“托斯卡纳别墅”。所以谁也不可能在这座建筑物上发现昔日那座古屋的简陋的轮廓。新旧房子迥然不同,就像旧屋子粗糙的石印画和新房子精致的钢凹版画(草坪上有一棵“标本”垂枝山毛榉)那样高下悬殊。雷西先生有理由器重他的建筑师。

  ①本尼迪克特·阿诺德(1741—1801),美国独立战争时的将领,后因私通英军逃亡英国。

  ②安德鲁·杰克逊·唐宁(1815—1852),美国建筑学家,白宫、国会大厦和史密森学会等建筑都是他设计的。

  他对通过血缘或兴趣跟他发生关系的大部分事物都十分器重,谁也不能十分肯定他使雷西夫人生活美满,但人们都知道他对她极尽赞美之辞。他的女儿们的情况也是这样,萨拉·安和玛丽·艾德琳,活脱脱就是苍白无力的雷西夫人的翻版;没有人能发誓说她们跟和蔼可亲的父亲在一起毫不拘束,但每个人都知道她们对他赞不绝口。但是,在雷西先生自我允准的范围内,最杰出的就是他的儿子刘易斯了。然而,就像一向直言不讳的詹姆森·莫杰利有一次注意到的那样,你不可贸然认为小刘易斯完全就是霍尔斯顿想要炮制出的那种工艺品,如果他事先对子嗣作过设计的话。

  雷西先生身材极其魁伟。高度、宽度乃至厚度几乎相等,所以不管他转向哪一面,人们看到的几乎都是一样宽厚的身躯。他那巨大外缘上的每一寸都得到精心照料,在农夫的眼里,他使人联想到一片耕耘遍了的广袤的农田。甚至于他的秃头,与其他部位也比例适度,看上去好像是每天都在接受特殊抛光。在热天,他全身就像是大水漫灌的样板田。他身体那么大,又有那么多个平面,看着那一条条溪水顺着自己特定的流域奔腾真是迷人之极,甚至在他那肥大鲜嫩的手上,水滴也分成股以各自的方式从指梁上涓涓流下;至于他的前额和太阳穴,还有下眼皮下高高鼓起的两颊,每一个斜面上都有它自己独特的溪流,它自己的水塘,和突奔而下的瀑布。这种景观看在眼里并无不快之感,因为他硕大冒泡的身体表面具有那样一种清洁而舒心的粉红,而缓缓流出的水分里一股高级科隆香水和最佳法国香皂的味道依稀可闻。

  雷西夫人的体格虽然没有那么伟岸,却有着一种苍白无力的丰满。如果她穿上她最好的波纹绸衣(独一无二的那种),再把她的面容镶嵌在她那最新的巴黎帽子数不清的原色褶裥花边和一串串紫色葡萄中间,那就跟她丈夫的块头相去无几了。然而,正像海军准将常说的那样,这帆满索全的一对男女生出了一个又瘦又小的病胎子刘易斯来,婴儿期像个小虾米,孩提时酷似毛猴儿,现在虽说长成了一个青年小伙子,却虚弱得像一个常人正午的影子。

  刘易斯把两条腿从阳台栏杆上荡下来,自个儿在寻思:所有这一切毫无疑问都掠过了聚在他父亲的碗杯周围的四位先生们的心头。

  罗伯特·于扎尔先生,一位身材高大魁梧的银行家,他在哪一群人中都显得身高体壮,但站在雷西先生旁边就相形见绌了。他向后一靠,举起酒杯向刘易斯欠了欠身。

  “为遨游欧洲干杯!”

  “别像只麻雀似的蹲在栏杆上,孩子。”雷西先生责备道。刘易斯纵身跳了下来,向于扎尔先生鞠躬还礼。

  “我没有想,”他结结巴巴地说。这是他常挂在嘴上的借口。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页