梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
九六


  言罢,他带着历经磨难的生客回返家居,

  来到精皇的宫殿,脱下披篷,

  放上座椅和高背的靠椅,

  走入光滑的澡盆,盥洗沐浴。

  女仆们替他们洗毕,抹上清油,

  穿上衫衣和羊毛厚实的披篷;

  他们走出澡盆,坐在椅子上面。

  一名女仆提来绚美的金罐,

  倒出清水,就着银盆,供他们

  盥洗双手,搬过一张溜光的食桌,放在他们身旁。

  一位端庄的家仆提来面包,供他们食用,

  摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。

  裴奈罗珮坐在他们对面,厅堂的房柱边,

  背靠座椅,转动线杆,绕缠精良的毛线。

  他们伸出双手,抓起眼前的美餐。

  当食者满足了吃喝的欲望,

  谨慎的裴奈罗珮开口发话,说道:

  “忒勒马科斯,我要去楼上的房间,

  睡躺在我的床上,那是我恸哭的地方,

  总是湿漉漉的一片,我的眼泪,自从俄底修斯

  出征特洛伊地面,随同阿特柔斯的儿男。而你亦没有

  这份耐心,在高傲的求婚者们进宫之前,告诉我

  你所听到的消息,有关你父亲的回归。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “好吧,我的妈妈,我将道出真情,告说一切。

  我们曾前往普洛斯,会访奈斯托耳,民众的首领,

  受到他的欢迎和热情款待,在

  高大的宫居,像父亲对待自己的儿男,

  久无音讯,刚从远方归返——就像这样,

  他热情关照,和光荣的儿子们一起接待。

  然而,他说,关于坚忍的俄底修斯,壮士的

  生死,他不曾听闻任何讯息,从世上的凡人中间。

  他送我去找阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯,

  提供了代步的驭马和制合坚固的轮车。我见着了

  阿耳戈斯的海伦,为了她,阿耳吉维人和特洛伊人,

  出于神的意志,受够了战争的苦难。啸吼战场的

  墨奈劳斯对我发问,在我们会面之时,

  问我出于什么原因,来到神圣的拉凯代蒙。

  其时,我和盘托出所有的一切,

  王者听后开口答话,对我说道:

  “可耻!一帮懦夫们居然如此梦想,

  梦想占躺一位心志豪勇的壮士的睡床!

  恰似一头母鹿,让新近出生的幼仔睡躺在

  一头猛狮的窝巢,尚未断奶的小鹿,

  独自出走,食游山坡草谷,

  不料狮子回返家居,给

  它们带来可悲的死亡——就像这样,

  俄底修斯将使他们送命,在羞楚中躺倒。

  哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!愿他

  像过去一样,在城垣坚固的莱斯波斯,

  挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他

  狠狠地摔在地上,使所有的阿开亚人心花怒放。

  但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前——

  他们将找见死的暴捷,婚姻的悲伤!

  但是,对你的询问,你的恳求,我既不会

  虚与委蛇,含含糊糊,也不会假话欺诓,

  我将转述说话从不出错的海洋老人的言告,

  毫无保留,绝不隐藏。他说

  曾见过此人,在一座岛上,忍受剧烈的悲痛,

  在海仙卡鲁普索的宫居,后者强行

  挽留,使他不能回返乡园,因他

  既没有带桨的海船,亦没有伙伴的帮援,

  帮他渡越浩森的大海。’这便是

  阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯的告答。

  带着此番信息,我登船上路;不死的神明送来

  顺推的海风,把我吹返亲爱的故乡,以极快的速度回航。”

  一番话纷绞着裴奈罗珮的心胸。其时,

  塞俄克鲁墨诺斯,神一样的凡人,开口说道:

  “尊贵的夫人,莱耳忒斯之子俄底修斯的妻伴,

  听听我的话语,墨奈劳斯并不掌握可靠的讯况。

  我将真实地对你预告,不作丝毫隐藏。

  让宙斯作证,至尊的天神,还有这好客的桌面

  以及豪勇的俄底修斯的炉盆,我来到此地,对着它

  恳求,俄底修斯已回返故乡,

  静坐等待,或穿走运行,侦访邪恶的

  作为,谋设所有求婚人的灭亡。

  这便是我对鸟迹的卜释,当我坐在

  凳板坚固的船上,已对忒勒马科斯告言。”

  听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

  “但愿你的话语,陌生的客人,将来得以实践,

  如此,你将很快领略友谊的甘甜,收取我给的

  许多礼件,让人们称夸你的好运,要是和你聚首碰面。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页