梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
六一


  “她言罢,我开口答话,说道:

  “母亲,一件必做之事把我带到这里,哀地斯的府居;

  我必须咨询塞贝人泰瑞西阿斯的魂灵。

  我还不曾临近阿开亚大地,不曾

  踏上故乡,总在吃苦受难,流离漂泊,

  自从跟上卓著的阿伽门农,前往

  出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼战。

  现在,我要你告说此事,要准确地回答。

  是何样悲惨的厄运,痛苦的死亡,夺走了你的生命?

  是长期的病痛,还是带箭的阿耳忒弥丝,

  射出温柔的羽翎,把你放倒终结?

  告诉我父亲和留在家里的儿子的情况,

  是否握掌我的王权,或被那里的某个

  小子夺走了这份权威,以为我再也不会回还?

  告诉我那位婚配的妻子,她的想法,有何打算?

  是仍然和儿子同住,看守家里的一切,

  还是已另嫁他人,阿开亚人中最好的俊杰?’

  “听我言罢,高贵的母亲当即开口答道:

  “她以极大的毅力和容忍之心,

  等盼宫中,泪流满面,耗洗去

  一个个痛苦的黑夜和白天。

  属于王者的权利不曾旁落,忒勒马科斯

  经营着你的份地,平安无事,出席

  份额公平的聚宴,以仲裁者的身份享领,

  受到每个人的邀请。你父亲仍在他的

  庄地,从不去访城里。住地没有床铺,

  没有床用的铺盖,没有披篷和闪亮的毯罩。

  冬天,他睡在屋里,和帮工们一起,

  垫着灰堆,贴着柴火,走动时穿着脏滥的衣衫;

  然而,当夏日来临,在金果累累的秋天,那时,

  他到处睡躺,席地为床,就着

  堆起的落叶,在隆起的葡萄园。

  他躺在那里,悲痛难忍,狠狠地钻咬他的身心,

  哭盼着你的回归,痛苦的晚年锤挤着他的腰背。

  我也一样,在此般境遇中了结了我的残生——

  并非带箭的夫人,眼睛雪亮的女神,射出温柔的

  羽箭,在我的宫里,把我放倒终结,

  亦非恼人的病痛,常见的杀手,以可恨的

  糜耗,夺走人的生命,从肢体之中,而是

  对你的思盼,闪亮的俄底修斯,对你的聪颖和

  温善的思盼,切断了我的命脉,夺走了我甜美的人生。’

  “她言罢,我心中思忖,希望能

  抱住死去的妈妈,她的灵魂;一连

  三次,我迎上前去,急切地企望拥抱,

  但一连三次,她飘离我的手臂,像一个阴影,

  或一个梦幻,加深了我心中的悲哀。

  我开口说话,用长了翅膀的言语:

  “为何避我,母亲,当我试图伸手拥抱,

  以便,即使在哀地斯的府居,你我能

  合拢双臂,用悲伤的眼泪刷洗我们的心田?

  抑或,你只是个影像,由高傲的裴耳塞丰奈

  送来给我,以此引发更猛的嚎哭,更深的愁伤。’

  “听我言罢,高贵的母亲当即开口答道:

  “哦,我的孩子,凡人中命运最险厄的一个,

  裴耳塞丰奈,宙斯的女儿,并没有把你欺骗;

  事情本来就是这样,人死后,凡人中没有例外,

  筋腱不再连合肉体和骨块。

  一旦命息脱离白骨,人的

  一切全都付诸狂猛的烈焰,

  灵魂飘散拂荡,飞离而去,像一个梦幻。

  你必须赶快离开,以最快的速度,回返光明,但要记住

  这里的一切,以便回家后告诉你的妻爱。’

  “就这样,我俩一番交谈,眼见一些妇人

  来到我的身边,受高傲的裴耳塞丰奈的送遣,

  过去都是为王之人的妻子和女儿,

  眼下拥聚在黑血边沿。我

  思考着如何发问,一个接着一个,

  静心一想,觉得此举佳杰:

  拔出长锋的利剑,从粗壮的股腿边,

  不让她们一拥而上,饮喝黑血。

  所以,她们等待着依次上前,各人

  讲述自己的身世;我询问了她们中的每一位。

  “首先,我见着出身高贵的图罗,

  告我她乃雍贵的萨尔摩纽斯的女儿,

  又说她是埃俄洛斯之子克瑞修斯的妻房,

  爱上了一条河流,河神厄尼裴乌斯——

  他的水浪远比其他奔涌大地的长河透澈清明——

  徘徊在秀美的河水边。一天

  以他的形象,环绕和震撼大地的尊神

  和图罗睡觉,在打着漩涡的河流的出口,

  一峰紫蓝色的水浪卷起在他俩

  周围,掩挡着一位神明和一个凡人的女儿。

  海神解开她少女的腰带,使她坠入睡眠,

  然而,当他结束了性爱的冲动,神明

  握住她的手,出声呼唤,开口说道:


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页