梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
四八


  “其时,我命令其他豪侠的伙伴

  留在原地,傍守海船,只

  挑出十二名最好的精壮,探行

  向前。我拿出一只山羊皮缝制的口袋,装着醇黑

  香甜的美酒,马荣给我的礼物,欧安塞斯的儿男,

  阿波罗的祭司,阿波罗,卫护伊斯马罗斯的神仙。

  他以此物相赠,因为我们,出于对他的尊敬,保护了

  他和他的妻儿的

  安全。他居家奉献给福伊波斯·阿波罗的

  神圣的林地,给了我光荣的礼件。

  他给我七塔兰同精工锻打的黄金,

  一个白银的兑缸,还给我

  灌了十二坛罐的好酒,醇美甘甜,

  不曾兑水,一种绝妙的好东西。家中的

  男仆和女佣对此一无所知,只有

  心爱的妻子和他自己,另有一名家仆,知晓此酒的奥秘。

  每当饮喝蜜甜的红酒,他总是

  倒出一杯,添兑二十倍的

  清水,纯郁的酒香让人跃跃

  欲试,垂涎欲滴。其时,我用

  此酒灌满一个硕大的皮袋,装了一些

  粮食——我那高豪的心灵告诉我,

  很快会遇见一个生人,身强力壮,

  粗蛮凶悍,不知礼仪和法规的约限。

  “我们行动迅速,来到洞边,但却不见

  他的踪影,其时正在草场之上,牧放肥壮的羊儿。

  我们走进洞里,赞慕眼见的一切,

  那一只只篮子,满装着沉甸甸的酪块,那一个个围栏,

  拥挤着绵羊和山羊的羔崽,分关在不同的

  栅栏:头批出生的,春天生养的和出生

  不久的,都有各自的群体。所有做工坚实的容器,

  奶桶和盛接鲜奶的盆罐,全都装着谱满的奶清。

  其时,伙伴们出言建议,求我先把

  一些奶酪搬走,然后再回头把

  羊羔和小山羊赶出栏圈,迅速拢回

  船舟,驶向成涩的大海。但

  我不听他们的劝议——不然该有多好——

  心想见见那人,看看能否收得一些礼物回转。

  然而,我们将会发现,他的形貌绝难使我的朋伴们欢快。

  “我们燃起一堆柴火,作过祀祭,

  拿起奶酪,张嘴咀嚼,坐在里面,等候洞穴的主人,

  直到他赶着羊群,回返家里。他扛着一大捆

  透干的烧柴,以便在进食晚餐时点用,

  扔放在洞里,发出可怕的碰响,

  吓得我们缩蜷着身子,往洞角里藏钻。

  接着,他把肥羊赶往洞中的空广之处,大群供他

  挤用鲜奶的母羊,却把公羊,雄性的山羊和绵羊,

  留在洞外,深广的庭院里。然后,

  他抱起一块巨石,堵住大门,

  一块硕大的岩石,即便有二十二辆坚实的

  四轮货车,亦不能把它拖离地面——

  这便是他的门挡,一面高耸的巉岩。

  接着,他弯身坐下,挤取鲜奶,他的绵羊和咩咩叫唤的

  山羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在

  母腹下面。

  他把一半的白奶凝固起来,放入

  柳条编织的篮里,作为乳酪藏存,

  让那另一半留在桶里,以便随手

  取来,尽情饮用,作为晚餐。

  当忙忙碌碌地做完这些,

  他点起明火,发现了我们,开口问道:

  “你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?

  是为了生意出航,还是任意远游,

  像海盗那样,浪迹深海,冒着

  生家性命,给异邦人送去祸灾?’

  “他如此一番说道,吓得我魂飞胆裂,

  惊恐于粗沉的声音,鬼怪般的貌态。

  但即便如此,我还是开口答话,对他说道:

  “我们是阿开亚人,从特洛伊回返,被各种方向的

  疾风吹离了航线,在浩森的大海,只想

  驾船回家,走错了海道,循着另一条路线,

  着陆此间。如此安排,定能使宙斯心欢。

  我们声称,我们是阿特柔斯之子阿伽门农的部众,

  他的声誉,如今天底下无人可以比肩——

  他攻掠了一座如此坚固的城堡,杀了这许多

  兵民。然而我们却不如他走运,来到这里,恳求在你的

  膝前;但愿你能给出表示客谊的款待,

  或给出一份礼物,此乃生客的权益。

  敬重神明,最强健的汉子,我们恳求在你面前。

  宙斯,客家的尊神,保护浪迹之人的权益,

  惩报任何错待生人和恳求者的行端。’

  “我言罢,他开口答话,心里不带怜悯:

  “陌生人,我看你真是个笨蛋,或从遥远的地方前来,

  要我回避神的愤怒,对他们表示敬畏。

  库克洛佩斯人不在乎什么带埃吉斯的宙斯,

  或其他任何幸福的神明;我们远比他们强健。

  我不会因为惧怕宙斯,而放过你

  或你的伙伴,除非服从自己的心愿。

  告诉我,让我知晓,你来时把

  建造精固的海船停在哪里,在远处,还是近在眼前?’


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页