梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
四三


  他言罢,众王一致赞同,催请操办,

  造出各自的使者,前往提取礼物。其时,

  欧鲁阿洛斯开口答话,对阿尔基努斯说道:

  “豪贵的阿尔基努斯,凡人中的俊杰,

  毫无疑问,我会遵照你的嘱告,对你的客人赔礼。

  我将给他一柄利剑,青铜的剑身,安着

  白银的握把,附带一管剑鞘,取材新锯的象牙,

  切成扁圆的形状。他会珍爱这份佳品,贵重的礼偿。”

  言罢,他把铆嵌银钉的铜剑放入

  俄底修斯手中,开口送出长了翅膀的话语,说道:

  “向你致敬,陌生的父亲!倘若我说过任何

  不合适的话语,愿那疾吹的风暴把它们逮着,一扫而光!

  愿神明保你得见妻房,回抵

  故乡,你久离亲朋,远在海外,受尽了磨殃。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

  我也向你致意,亲爱的朋友,愿神明使你幸福。

  但愿你不会牵挂这柄铜剑,送给我的

  礼物,连同表示歉意的好话。”

  言罢,他将嵌缀银钉的铜剑挎上肩头;

  其时,太阳西沉,人们送来光荣的礼物,

  由阿尔基努斯高傲的使者们抬捧;

  阿尔基努斯的儿子们接过礼物,精美绝伦的

  好东西,放在他们尊敬的母亲身旁。

  这时,阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,领着

  人们步入宫殿,坐身高高的椅面。

  随后,豪健的阿尔基努斯对阿瑞忒说道:

  “去吧,夫人,让人抬来一只精皇的衣箱,你所拥有的

  最好的一个,

  你可亲自动手,放入一领簇新的披篷,一件衫衣。

  然后,让人点火热起铜锅,备下滚烫的浴水,

  让他洗过澡后,目睹排放得整整齐齐的礼物,

  雍贵的法伊阿基亚人带到此地的每一件馈赠,

  欣享宴食的喜悦,聆听歌手的诵唱。

  我将给他一只金杯,精美绝伦的

  礼物,让他泼酒家中,奠祭宙斯和

  列位神明,记着我的好意,终生不忘。”

  他言罢,阿瑞忒走向女仆,要她们

  在火堆上架起大锅,以最快的速度;

  仆人们把鼎铜架上炽烈的柴火,注入洗澡的

  清水,添上木块,燃起通红的火苗;

  柴火舔着锅底,将水温增高。与此同时,

  阿瑞忒搬出一只绚美的箱子,从她的睡房,

  送给陌生的客人,放入精美的礼物,

  法伊阿基亚人赠送的黄金和衣服,

  外加她本人的馈赠,一件漂亮的衫衣,一领披篷。

  吐出长了翅膀的话语,她对生客说道:

  “小心箱盖,赶快打上绳结,

  以防途中有人行劫,趁你

  睡得熟甜,卧行在乌黑的海船。”

  听罢这番话,卓越的、历经磨难的俄底修斯

  当即合妥箱盖,绑上绳线,出手迅捷,打出个

  花巧复杂的绳结,基耳凯夫人教会的本领。

  绑完箱子,家仆即时催他

  人浴,后者眼见滚烫的浴水,

  心里甜蜜,自从离开长发秀美的卡鲁普索,

  离别她的家居,已有好长时间没有享受此般舒恰,

  虽然在女神家里,他被服侍得如同神明一样。

  女仆们替他沐浴,抹上橄榄油,

  穿好衫衣,覆之以绚丽的披篷,

  他走高浴池,介入喝酒的

  人群。展现出神赐的美貌,娜乌茜卡

  站在撑着坚固的屋顶的房柱边,

  双眼凝望着俄底修斯,赞慕他的俊美,

  开口说道,用长了翅膀的话语:

  “别了,陌生的客人。当你回返故乡,

  不要把我忘怀;你得保命,是我拯救在先。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页