梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页


  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “我的客人,你的话充满善意,

  就像父亲对儿子的谆告,我将牢记在心。

  来吧,不妨稍作逗留,虽然你急于启程,

  以便洗澡沐浴,放松肌体,

  舒恰身心,然后回登海船,带着礼物,

  绚丽的精品,贵重的好东西,你可常留身边,

  作为我的馈赠,上好的佳宝,主客间的送礼。”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “不要留我,因我登程心切。此份

  礼物——无论你那可爱的心灵选中什么,打算给我——

  请你代为保存,面赠于我,在我下次造访之后,带回家中;

  你会选定一份佳品,而我将回送一份同样珍贵的礼物。”

  言罢,灰眼睛女神雅典娜旋即离去,

  像一只鹰鸟,直刺长空,在忒勒马科斯心里

  注入了力量和勇气,使他比往日更深切地

  怀念父亲,猜度着告晤的含义,

  心中满是惊异,认为来者是一位神明。

  他当即举步,神一样的凡人,坐人求婚的人群。

  著名的歌手正对他们唱诵,后者静坐

  聆听。歌手唱诵阿开亚人饱含痛苦的回归,

  从特洛伊地面,帕拉丝·雅典娜的报惩

  雅典娜的报惩:参考4·502—4,5·107—111等处。

  耳闻神奇的唱声,从楼上的房间,

  谨慎的裴奈罗珮,伊卡里俄斯的女儿,

  走下高高的楼梯,建造在她的宫中,

  并非独自蹈行,有两位侍女伴随。

  当她,女人中的姣杰,来到求婚者近旁,

  站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,

  扰着闪亮的头巾,遮掩着脸面,

  两边各站一名忠实的仆伴。

  她开口说话,对神圣的歌手,泪流满面:

  “菲弥俄斯,你知晓许多其他故事,

  勾人心魂的唱段,神和人的经历,诗人的传诵,

  何不坐在他们旁边,选用其中的一段,让他们静静地聆听,

  啜饮杯中的美酒——不要唱诵这个段子,它那

  悲苦的内容总是刺痛我的心魂;

  难忘的悲愁折磨着我,比对谁都烈,

  怀念一位心爱的人儿,每当想起我的

  夫婿,他名扬遐迩,传闻在赫拉斯和整个阿耳戈斯境城。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “母亲,为何抱怨这位出色的歌手?他受

  心灵的驱使,欢悦我们的情怀。该受责备的

  不是歌手,而是宙斯,后者随心所欲,

  治弄吃食面包的我们,每一个凡人。

  此事无可指责,唱诵达奈人悲苦的归程。

  人们,毫无疑问,总是更喜爱最新

  流诵的段子,说唱在听者之中。

  认真听唱,用你的心魂;

  俄底修斯不是特洛伊城下惟一失归的

  壮勇,许多人倒死在那里,并非仅他一人。

  回去吧,操持你自个的活计,

  你的织机和线杆,还要催督家中的女仆,

  要她们好生干活。至于辩议,那是男人的事情,

  所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。”

  裴奈罗珮走回房室,惊诧不已,

  把儿子明智的言告收藏心底,

  返回楼上的房问,由传女们偕同,

  哭念俄底修斯,心爱的大夫,直到

  灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。

  求婚者们大声喧闹,在幽暗的厅堂,

  争相祷叫,全都想获这份殊荣,睡躺在她的身旁。

  善能思考的忒勒马科斯见状发话,喊道:

  “追求我母亲的人们,极端贪蛮的求婚者们,

  现在,让我们静心享受吃喝的愉悦,不要

  喧嚣,能够聆听一位像他这样出色的歌手唱诵,

  是一种值得庆幸的佳妙;他有着神一般的歌喉。

  明天,我们将前往集会地点,

  展开辩论——届时,我将直言相告,

  要你们离开我的房居,到别处吃喝,

  轮番食用你们自己的东西,一家接着一家啖耗。

  但是,倘若你等以为如此作为于你们更为有利,

  更有进益,吃耗别人的财产,不予偿付,

  那就继续折腾下去,我将对永生的神祗呼祷,

  但求宙斯允降某种形式的兆应,让

  你们死在这座房居,白送性命,不得回报!”

  听他说罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于

  忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页