梦远书城 > 凡尔纳 > 鲁滨逊叔叔 | 上页 下页
十八


  弗莱普希望这美丽的风景可以安抚小团体中一个个遭受过创伤的心灵。他找到了一个小小的港湾,他的两个新水手已经把帆降到了桅杆的中部。弗莱普灵活地操着舵,通过了礁石林立的狭窄水道,他松开了角帆,船几乎不动了。然后,他稳稳地把船靠在了岸边。

  罗伯特只等船刚一靠岸就率先跳上了陆地,马克和弗莱普紧随后。然后他们三个人一齐用尽力气拉着缆绳把船拉向岸上,将它牢牢固定好,以免让海浪打着它,把它冲走。

  克利夫顿太太和贝尔、杰克也立刻下了船。

  “到山洞去,到山洞去!”罗伯特喊着。

  “等等,我年轻的先生,”弗莱普说,“先把船卸了。”

  弗莱普要首先关照的是火堆,仍在燃烧的炭火被带到了山洞旁,添上一些干柴,临时炉灶又升了起来了,青烟又在空气中弥漫开来,柴禾也从船上卸了下来。孩子们每人都在搬运着生活用品。小群体沿着悬崖的南坡向山洞——他们的新居进发。

  弗莱普总管此时在想什么?他在想前一天,留在山洞沙地上,在他观察后抹去了的足印。沙地上又出现新足迹了吗?此事令他忧心忡忡,因为他们的新居所不过是个野兽曾经出没的简陋山洞。他们是否应该在没有任何防御武器的情况下,住在这样一个险恶的山洞里呢?勇敢的海员感到十分困惑。但是,因为他没有把自己的忧虑告诉任何人,因此他也无人可商讨这个问题。

  一小队人终于到达了山洞前,罗伯特始终走在前面,想第一个进入山洞,但被弗莱普叫住,后者想在沙地被踩乱之前再检查一下是否有新的疑点。

  “罗伯特先生,”弗莱普冲男孩叫道,“别进去,先不要进去!克利夫顿太太,我求你了,快叫住他,让他等我一会。”

  “洞中有什么危险吗?”克利夫顿太太问道。

  “一点也没有,夫人,”海员叫道,“但也许有什么野兽躲在里面,为了安全还是小心些为好。”

  弗莱普加快了脚步,追上了站在洞口前的罗伯特。他单独进了洞,在沙地上什么也没发现,他又立刻走了出来。

  “来呀,夫人,快进来吧,”他招呼道,“您的新居在欢迎您。”

  母亲和孩子们,一齐走进了他们的新家。杰克高兴地在细软的沙地上打起滚来;贝尔喊叫着要镶嵌在洞壁上的宝石,但是一看到地上像荧火一样闪烁的云母片时便忘记了一切。克利夫顿太太只有虔诚地感谢上帝,给了她和孩子们一个免受恶劣天气折磨的庇难所,同时在她心中开始喷发出希望的光芒。

  弗莱普把克利夫顿太太等人留在洞中,和马克一起到船上搬运柴禾。路上,马克问弗莱普为什么非要先进洞去检查一下。弗莱普认为马克是值得信任的,什么都可以对他实说,于是把前一天发现兽迹的情况告诉给他,并说没再发现新的迹象,他希望这只野兽不会再来。

  马克向海员保证,他会守口如瓶的,但又要求他以后不要对他隐瞒任何对家庭有危险的信息。弗莱普答应了,并对他说,他是应当知道一切的。他弗莱普,从今后,将马克看成一家之长。

  家长!一个仅只十六岁的家长,这个山洞让马克又回想起他们在温哥华号上所受到的不幸遭遇和他们所失去的一切。

  “父亲,可怜的父亲!”他小声自语着,并极力克制着涌上眼眶的泪水,他抬起头,迈着坚定的步伐向海滩走去。

  到了船上,弗莱普扛起两捆极重的木柴,他让马克取二、三块正在燃烧的炭火,并且一边走一边摇晃着炭火,好让它燃的更旺。

  马克照办了,当他们到了新营地时,炭火仍在燃烧着。弗莱普在洞外选了一个合适的地方安放他们的炉灶。这是一个岩石形成的类似墙角的地方,可以避开海上吹来的风雨。他先铺上几块平整的石块搭成灶,又放了两条长石块当柴禾架,罗伯特在炭火中加入几块大的干柴,这样,可以居家过日子的炉火就又升起来了。

  盼望已久的新居终于安排好了,立刻,孩子们开始喊叫肚子饿了。因为清晨的旅行使他们胃口大开,马克到湖边打来了一壶淡水,克利夫顿太太很快就做好了所谓的罐闷水豚鼠肉,美食满足了一家人的饕餮胃口。

  饭后,弗莱普认为应当趁天亮再去打些柴来。虽然新住处离树林较远,但是有船运输,于是全体出动了。树林中到处是干枝、枯叶,只须将它们打成捆运走即可。在弗莱普的领导和鼓励下,男女老幼都投入到重要的备柴工作中,晚上所有的干柴都整齐地堆放在洞穴的角落里了。根据弗莱普的计算,如果不把火烧得过旺,这些柴足够用三天三夜了。

  克利夫顿太太看到孩子们干活如此辛苦,决定做顿美味晚餐慰劳他们。她取出了打算留作备用的熏制火腿,把它烤得外焦里嫩。全家人又大嚼一顿,很快只剩下了几块骨头。看到此情此景,弗莱普总管打算第二天的时间用来打猎、捕鱼,以扩充小团体的食品储备。

  晚上八点,全体人员都躺下进入了梦乡,只有弗莱普在洞外守护着炉灶。半夜里,马克来替换他。夜色迷人,略有寒意。十点左右圆圆的月亮从大山后面升起,柔和的月光撒在了平静的海面上。

  第十章

  第二天,天气晴朗适于远足,弗莱普决定去探察淡水湖的南岸。他问克利夫顿太太是否愿意带着她的孩子们和他一起去。

  “谢谢你,弗莱普朋友,”母亲回答。“因为应该有人留下来照看我们的炉灶,我想我承担这份工作最适合,无论是打猎或者捕鱼,马克和罗伯特比我对你更有帮助。你们不在时,我还可以乘机把我们的新居再进一步整理一下。”

  “您同意单独留在营地?”弗莱普再次问道。

  “是的,弗莱普。”

  “假如您愿意,母亲,”马克说,“我留下陪您,让罗伯特陪弗莱普同去。”

  “像一条善于追逐的猎狗陪着弗莱普去打猎。”罗伯特插嘴说。

  “不,我的孩子们,”克利夫顿太太说,“你们俩都去吧,我难道不该习惯有时单独留下吗?另外,我不是还有已经长大了的杰克保护我吗?”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页