梦远书城 > 凡尔纳 > 冰岛怪兽 | 上页 下页
二十五


  第九章 “哈勒布雷纳”号整装待发

  划一个长方形,东西长65里,南北宽40里;将两个大岛和百十个小岛,放在这西经60度10分到64度36分和南纬51度到52度45分之间,这就是地理上称之为福克兰群岛或马尔维纳斯群岛的地方。距麦哲伦海峡300海里,为太平洋和大西洋两大洋的前哨。

  一五九二年,约翰·戴维斯(约翰·戴维斯(1550—1605)英国航海家)发现了这个群岛;一五九三年,海盗霍金斯来过岛上;一六八九年,斯特朗为它命名。这三个人都是英国人。

  差不多过了一个世纪,已在加拿大定居又被驱赶出境的法国人,力图在这个群岛上为太平洋的过往船只建立一个给养供给移民点。大部分过往船只是圣马罗的海盗船,于是他们给群岛命名为马尔维纳斯,所以这群岛有两个名字:马尔维纳斯和福克兰。上述法国人的同胞布甘维尔 (布甘维尔(1729—1811)法国航海家)于一七六三年为移民点奠基,带来二十七个人,其中有五名妇女。十个月之后,这里的移民数目已达一百五十人。

  这一迅速发展必然引起英国的觊觎。英国海军司令部派出了“塔马尔”号和“海豚”号,指挥官为拜伦。一七六六年,英国人远征麦哲伦海峡以后,向福克兰群岛驶来。在西部发现了埃格蒙特港岛屿就算了事,继续向南极海洋驶去。

  法国移民地大概也未搞成。加之,西班牙又根据教皇以前的某项特许权,维护他们的权利。路易十五 (路易十五(1710—1774)从一七一五年至一七七四年为法国国王)的政府决定承认西班牙人的权利,但是要求经济赔偿。一七六七年,布甘维尔来到,将福克兰群岛交给了西班牙国王的代表。

  这一切交换,“转手”,也必然带来殖民事业不可避免的结果:这就是西班牙人又被英国人赶走。从一八三三年开始,这些非同寻常的劫掠者成了福克兰群岛的主人。

  我们的双桅船于十月十六日在埃格蒙特港靠岸时,这个群岛属于英国南大西洋领土的一部分已为时六年。

  两个大岛,根据其相对位置,一个叫东福克兰岛或索莱达岛,另一个叫西福克兰岛。埃格蒙特港位于西福克兰岛的北部。

  “哈勒布雷纳”号在港口深处停泊以后,兰·盖伊船长给全体船员放假十二小时。第二天立即开始干活。首先仔细地检视船体和帆缆索具,要进行穿越极地海洋的长途跋涉,这是绝对必要的。

  兰·盖伊船长立即上岸,与群岛总督商谈迅速向双桅帆船提供给养的问题。群岛总督由英国女王任命。兰·盖伊船长愿意毫不计较开销。如此艰巨的远征,不该节省的地方拼命节省,就可能招致远征失败。此外,我想告诉他,我随时准备用我的钱来资助他,我打算入股为这次远征筹资。

  我现在确实被吸引住了。这不可思议的意外,这一系列事件稀奇古怪的相互关联,将我完全吸引住了。我似乎成了《阿纳姆地》(埃德加·爱伦·波的另一部作品)的主人公,我仿佛觉得,“如果一个人,与世隔绝,隐居遁世,闭门不出,他都觉得妙不可言,那么,到南极海洋去旅行,对他是再适宜不过的了”。我反复阅读埃德加·爱伦·波离奇的作品,自己也到了这步田地!……再说,营救身遭不幸的人,事关重大。如果我个人对他们得救能够有所贡献,那我是十分愉快的……

  兰·盖伊船长那天下船去了。杰姆·韦斯特按照习惯,绝不离船。全体船员都在休息,大副却没有一分钟的空闲,他检视货舱,一直忙碌到天晚。

  我打算第二天再上岸。反正停泊期间,我有充分的时间考查埃格蒙特港四周,对该岛进行矿物学和地质学方面的研究。

  对聊天大王赫利格利来说,这当然是与我重开话题的绝好机会。他确实也没有忽略这个机会。

  “杰奥林先生,向你致以最诚挚最热烈的祝贺,”他向我身边走来,对我说道。

  “为什么,水手长?……”

  “因为我听说,你要跟我们一直走到南极海洋的尽头,是吗?

  “哦!……我想,没有那么远吧?绝对不会超过南纬84度线的……”

  “那可说不定!”水手长回答道,“‘哈勒布雷纳’号后桅帆上有多少根缩帆的短索,或者桅杆侧支索上有多少根绳梯横索,你知道吧?总而言之,‘哈勒布雷纳’号要穿过的纬度度数大概比这还要多呢!……”

  “走着瞧吧!”

  “你不怕吗,杰奥林先生?……”

  “一点都不怕。”

  “我们绝不比你差劲,请你相信!”赫利格利斩钉截铁地说,“嘿!嘿!你看,我们的船长,虽然不爱说话,可也有长处呢!……问题是要会制服他!一开始,你要搭船到特里斯坦达库尼亚他部不肯,后来答应你了。现在,他又同意你一直到南极……”

  “不是去南极,水手长!”

  “好啦!有朝一日总会到南极的!……”

  “迄今为止,这尚未实现。再说,在我看来,这没有多大意义。我并没有征服南极的野心!……说千道万,无非是去扎拉尔岛……”

  “到扎拉尔岛,好,说定了!”赫利格利辩白道,“不过,你要承认,我们船长对你可真够好说话的……”

  “是啊!所以我特别感激他,水手长,——也感激你,”我赶紧补充一句,“多亏了你施加影响,我才得以进行这次漂洋过海的远航……”

  “和即将进行的远航。”

  “我确信无疑,水手长。”

  说不定赫利格利——他本质上是个正派人,从以后发生的事情中,我看得一清二楚——从我的答话中觉察出了几分讥讽味道。不过,他丝毫没有流露出来,决心对我继续扮演他保护人的角色。从他的谈话中,我只会受益,因为他非常熟悉福克兰群岛,就像他熟悉多年来不断往返其间的南大西洋诸岛一样。

  所以第二天载我上岸的小艇靠岸时,我事先已经有了足够的准备,掌握了相当多的资料了。岸边茂密的青草,仿佛床垫摆在那里,以缓冲小船的撞击。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页