梦远书城 > 大仲马 > 双雄记 | 上页 下页
二〇


  罗朗这时候脑子里想到的是不是我们刚才表达的那些情况呢?是不是想到这些事他才那么黯然神伤?

  决不可能。

  因为有一会儿他仿佛把证人、决斗、对手全都置之脑后,完全沉浸在对自然景色的观赏之中。

  德·巴尔若尔斯的声音把他从带有诗意的麻木状态中惊醒过来。

  “您准备好了就开始,先生。”他说,“我已经准备好了。”

  罗朗一阵哆嗦。

  “劳您久等了,请原谅,先生,”他说,“可是请别关心我,我经常走神;我准备好了,先生。”

  说完,罗朗嘴角上带着微笑,头发在晚风中飘荡,直愣愣地向德·巴尔若尔斯走去,就像平时散步一样,而他的对手则采用了在决斗中经常采用的所有的防卫措施。

  约翰爵士平时虽然不动声色,这时也能从他的脸上看出他紧张万分。

  两人的距离很快就缩短了。

  德·巴尔若尔斯首先站定,瞄准以后便开枪了,这时候罗朗离他只有十步远。

  他的枪弹削去了罗朗一个发鬓,可是没有打到他身上。

  罗朗回头面向他的证人。

  “怎么样,”他问,“我不是对您说过了吗?”

  “开枪,先生,请开枪!”两个证人说。

  德·巴尔若尔斯一声不响地呆在他开枪的位置上。

  “对不起,先生们,”罗朗回答说,“可是我希望你们能同意我有权决定我反击的时机和方式。在德·巴尔若尔斯先生开过枪以后,我要对他说几句我刚才不能说的话。”

  这时,他又转过头来面对那位年轻贵族,年轻贵族脸色苍白,可是很镇静。

  “先生,”他说,“也许在今天上午的争论中我过于激动了。”

  他等了一会儿。

  “轮到您开枪了,先生,”德·巴尔若尔斯先生回答说。

  “可是,”罗朗接着说,就像他没有听到对方的话一样,“您会理解我如此激动的原因的,也许您就会原谅我的。我是个军人,是波拿巴将军的副官。”

  “请开枪,先生。”年轻贵族又说了一遍。

  “请讲一句表示和解的话,先生,”年轻的军官接着说,“您只要说,波拿巴将军的荣誉和正直,决不是被他打败的、一肚子怨气的人想出来的一句意大利谚语所能破坏得了的。您说了这句话,我就把这支手枪扔得远远的,我就要握您的手,因为我已经看到了,先生,您是一个勇敢的人。”

  “先生,只有在您那位统帅对法国的事务运用他天才的影响,来完成蒙克①已经完成的事业,也就是使他合法的君主重登王位,到那时候,我才会称颂您刚才提到的那种荣誉和正直。”

  “唉,”罗朗微笑着说,“这对一位共和国的将军来说,要求未免过高了。”

  “那么,我维持我原来的说法,”年轻贵族回答,“请开枪,先生,请开枪。”

  可是罗朗并不急于服从这个吩咐,年轻贵族就蹬着脚说:

  “哎哟,天啊!请开枪吧!”

  罗朗听到他的话,做了个姿势,表示他将向空中开枪。

  这时候,德·巴尔若尔斯用激烈的语言和动作来阻止他这样做,他叫道:

  “喂,请决不要向空中开枪,行行好吧!否则我一定要重新开始决斗,而且要您先开枪。”

  ①蒙克(一六〇八——一六七〇):英国将军。曾为克伦威尔效力,后助查理二世重登王位。

  “以我的名誉担保!”罗朗大声说道,他面色灰白,仿佛他的血都流完了,“这是我第一次像这样对付一个人,不管这是个什么人。见鬼去吧!既然您不想活,就去死吧!”

  就在这时候,他连瞄也不瞄,开枪就打。

  德·巴尔若尔斯一手捂在胸口上,前后晃了晃,又转了一圈,仰面跌倒在地上。

  罗朗的子弹穿过了他的心脏。

  约翰爵士看到德·巴尔若尔斯先生跌倒了,就向罗朗走去,把他带到他刚才扔掉上衣和帽子的地方。

  “这是第三个。”罗朗叹了口气低声说,“可是您可以替我证明,这是他自己想死。”

  然后,他把冒着烟的手枪交还给约翰爵士,重新又穿上他的上衣,戴上他的帽子。

  这时候,德·瓦朗索尔先生捡起了从他朋友手中掉下来的手枪,连同盒子一起交还给约翰爵士。

  “怎么样?”英国人指指阿尔弗莱特·德·巴尔若尔斯的眼睛。

  “他死了。”证人回答。

  “我这样做是不是光明磊落,先生?”罗朗问道,他一面在用手帕擦汗,一听到他对手已经死了,他不由得便满头大汗。

  “是的,先生,”德·瓦朗索尔先生回答说,“不过,请听我说,您的手是不吉利的。”

  接着,他向罗朗和罗朗的证人彬彬有礼地鞠了个躬,随后回到他朋友的尸体那儿去了。

  “您呢,爵爷,”罗朗接着说,“您怎么说?”

  “我说,”约翰爵士带着一种很勉强的赞赏语气说,“您属于这样一些人,天才的莎士比亚①让他们这样来评价自己:‘危险和我是出生于同一天的两只狮子;而我是先出世的。’”

  ①莎士比亚(一五六四——一六一六):英国文艺复兴时期戏剧家、诗人。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页