梦远书城 > 狄更斯 > 远大前程 | 上页 下页
一五三


  “要不是看到你面孔上的表情,我还以为你失去信心了。”我说道。

  “我一点也没有失去信心,亲爱的孩子!看小船平静地在河上行驶,浪花冲撞着船头发出的声音真好像和拜天唱的圣歌。此外,说不定我年纪也大了些了。”

  他把烟斗放回到自己嘴里,面部表情十分安详。他坐在那里一副从容平和、心情满足的姿态,仿佛我们已出了英国一样。他对我们提出的每一句劝告都很顺从,好像他的内心一直惶恐不安,提心吊胆。比如我们跑上岸去买几瓶啤酒收在船上备用时,他也跨步出船想和我们一起去,我便向他暗示他还是留在船上安全,他便对我说:“亲爱的孩子,是这样吗?”于是又安静地坐了下来。

  河上的空气尚有寒意,而天气却十分明朗,阳光和煦,令人愉快。潮水势头很猛,我们抓紧时机驾舟而下,双桨击水又稳又快地行驶于河上。接着潮水的势头减弱,在不知不觉中岸边的树林和小山越来越少,而淤泥越来越多,水位也逐渐低了下去。当小船驶出格里夫森时,我们仍然在顺水而下。因为我们所保护的人裹着一件斗篷,我们也便故意把船驶向那艘海关的船,和它仅隔一两条船,这样便易于抓住顺水的机会赶路。我们沿着两条移民船船身而过,驶到一艘大型运输船的船头下面,轮船的前甲板上站着军队,他们都向下看着我们。没有一会儿,潮水的势头就下去了,停泊在那儿的船只摇晃起来,接着便都掉转船头,乘水流的回潮之势开始驶往蒲耳地区,于是成群的船只像舰队一样迎头而来,我们不得不驶往岸边,傍岸而行。一方面我们要避开潮水对我们的冲击,另一方面还要十分仔细地不至于在浅水的地方和淤泥的岸边搁浅。

  我们的两位桨手现在是兴致勃勃,因为一路之上都是顺水而下,他们不时地可以休息一两分钟。此时他们只要休息一刻钟就感到足够了。我们下船上岸,坐在滑溜溜的石头上。我们随身带了所准备的食品和酒,又吃又喝,并且观赏四周河山。这里多像我家乡的那一片沼泽地啊,地势平坦,景色单调,远远的地平线幽暗朦胧,河流蜿蜒弯曲,迂回而流,河上漂摇的浮标也蜿蜒弯曲,迂回而动,此外,其余的一切都好像静止的一样搁浅在那里。此时,那最后的一队船只也已经转进了我们刚才来时的那处转角,消失了;紧紧跟在后面的那条绿色的船只,满装着干草,抖动着棕色的帆,也在转角处消失。有几条装砂石的小船陷在淤泥之中,这些船的形状就像小孩子们所做的粗笨船模一样。有一座很小的沙滩灯塔,在那敞开的石堆上,就像一个脚踩高跷、手扶拐杖的瘤子一样,满身泥泞的标桩插在淤泥之中,满身泥泞的怪石陷在淤泥之中,红色的路标和红色的潮标也站在淤泥之中,一座破旧的浮码头和一所破得连屋顶也没有的房子也快要滑进淤泥了。总之,我们四周的一切都是停滞的,都是淤泥。

  我们重新登船,离岸而去,尽力划向前方。现在逆水行舟,倍加困难,幸亏赫伯特和斯塔特普坚持不懈,划啊,划啊,划啊,一直划到太阳向西下沉。这时河水上涨,小船升高,可以浏览岸上风光了。在河岸低低的水平线上,一轮红日正衬托在一片紫色的晚霞之中,迅速地使时光进入暮色。岸上是一片沼泽地,孤寂而单调;远处是隆起的高地,荒寂得寥无人烟;偶然地会在我们面前飞起一只水鸟,也显得凄凉忧愁。

  黑夜的帷幕迅速降临,刚过满月的月亮当然是姗姗来迟。我们简单地商量了一下,很快便取得一致。显而易见,在我们前面的行程中,只要发现第一个荒凉寂寞的小酒店,我们就要上岸投宿。于是,他们两人又一次奋划双桨,而我却观看岸上,看是否能找到一处房屋。我们奋力往前,言语很少,沉闷地前行了大约四五英里路。这里寒气袭人,一艘运煤船从我们船边经过,船只的厨房中正生火烧饭,烟雾四射,火光闪跃,整条船看上去就像一座舒坦的宅第。此时夜色一片漆黑,而且在明天早晨降临之前不会改变,如果说尚有一些微亮,那不是来自天空,而是来自河上,是船桨在水里击起的几颗星光倒影。

  在这凄凉孤寂的时刻,我们心中都明显地有一个念头,即我们正被跟踪着。潮水在上涨着,不时地但无规则地猛击着河岸。只要一听到潮水拍岸的声音,我们中的这一个人或那一个人便会被惊动,从而转眼向发声的地方望去。由于河水的冲击,河岸边出现了一些被水冲击而形成的小港湾,凡是这些地方我们都觉得可疑,心情紧张地望着这类港湾。有时一个人会问:“那水波的声音是什么?”声音问得很低。另一个人会答道:“那边是一条小船吧!”然后,我们大家都无言了,沉人一片静寂。我不耐烦地坐着并思虑着,怎么这两只桨在划水时会发出如此大的声音。

  终于我们看到了一线灯光和一间屋子,立刻把船沿着堤岸划过去。这条河堤是用附近的石头堆砌而成的。其余三人留在船上,我一人踏到岸上,才发现这灯光是从一间小酒店的窗户射出来的。这地方真是够脏的了,但我敢打赌,对于那些走私冒险的人来说,这里却是个好地方。小酒店厨房中生着温暖的火,吃的东西有鸡蛋、火腿,喝的东西有各种美酒,店里还备有两个双人房间。店主说:“就只有这些了。”这里没有别的客人在场,只有店主、店主的妻子,和一位头发已白的老年人,他在这座小石堤上干打杂的活儿,全身泥泞不堪,好像他就是一根水标,刚才还浸泡在水里呢。

  我带了这位打杂的帮手又回到了船上,让大家都离船登岸,同时把船上的桨、舵以及撑篙都拿出来,把船拉拖到岸上,准备在这里过夜。我们先在厨房的炉火边美美地吃了一餐,然后我们四人分住两间卧室。赫伯特和斯塔特普两人住一间,我和我所保护的人住在另一间。这两间屋子都弄得严严实实,密不通风,好像只要通一点风就会对生命有危险一样。我们还发现在床下面有许多脏衣服和装鞋帽的纸盒,我想不通这一家小旅社怎么会有这么多的鞋帽。但不管怎样我们都认为这里挺不错的,到哪里也难找到这么一个清静保险的地方。

  晚餐过后,我们舒舒服服地在炉边烤火,那位打杂的正坐在一个角落里,脚上穿了一双肥大的靴子。我们还在吃着鸡蛋和火腿时他就向我们展示过这古董了,他告诉我们几天之前有一个淹死了的海员尸体被冲到岸边,他就从尸体上脱下了这双靴子。这时他问我是否看到过有一艘四人划的小船顺潮水而下。我告诉他没有见到,他说这条船一定是驶往下游了,但这船离开这里时是顺水而上的。

  这位打杂的说:“那几个人定有什么原因,把船驶往下游了。”

  “你说的是一条有四只桨的小船吗?”我说道。

  “有四个人划船,两个人乘船。”打杂的答道。

  “他们在这里上岸的吗?”

  “他们带了个能装两加仑酒的瓦罐进来买啤酒。我真想在啤酒中给他们放上毒药,”打杂的说道,“或者放点什么使他们肚子咕咕叫的泻药。”

  “为什么呢?”

  “我当然有理由,”打杂的说道。他说得也是泥泞般糊涂,就好像泥浆灌进了他的喉咙管里一样。

  “他以为,”店主人说道,这是个身体孱弱而善于思考的人,一对眼睛暗淡无光,看来各方面都得依赖这个打杂的,“他以为他们是那种人,其实看错了。”

  “我知道我没有看错人。”打杂的答道。

  “喂,你说他们是海关上来的人吗?”店主人问道。

  “当然。”打杂的答道。

  “伙计,那你可错了。”

  “我会错?”

  他的这声回答蕴涵了无限的深意,其中他对自己的见解又是无限的自信。这位打杂的脱下一只肥大的靴子,向靴子里望了一下,敲出几粒石子,掉在厨房的地上,然后又把靴子穿上。他这番动作表现出一个真正打杂人的神气,无论打什么赌,他总是对的。

  “那么,伙计,他们身上的铜钮扣到哪去了,你又作何解释呢?”这位店主人踌躇不定、软弱地问道。

  “铜钮扣到哪儿去了?”打杂的答道,“从船上扔到水里去了,吞到肚子里去了,种到地里去了,还会生出小钮扣来。你说钮扣到哪里去了!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页