梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页
五四


  “‘啊,你不必说,’汤姆说,‘我知道他。”

  “‘我相信凡是认识他的人对他都没有坏话可说的,’寡妇说,昂着头表示很看不起汤姆说那句话的时候的那种诡秘神情。”

  “‘哼!’汤姆说。”

  “寡妇这时觉得委曲,所以她就掏出手绢,质问汤姆是不是想侮辱她;是不是认为背地里破坏一位绅士的名誉是男子汉大丈夫的行为;假使他有什么话要说,他不当面对他说去,反倒像这样来惊吓一个可怜的软弱的女人,等等。”

  “‘我马上就会对他说的,’汤姆说,‘不过我要你先听一听其中原委。”

  “‘是什么呢?’寡妇问,紧盯着汤姆的脸。”

  “‘我会使你吃惊不小,’汤姆说,把手伸到口袋里。”

  “‘假如是说他没有钱的话,’寡妇说,‘那我已经知道了,你不必费神。”

  “‘呸,废话,那算什么,’汤姆,斯马特说;‘我也没有钱。不是这个。’”

  “‘嗳呀,那到底是什么来着?’可怜的寡妇说。”

  “‘不要害怕呵,’汤姆说。他慢慢地拿出信来,打开了。‘你不会大叫起来吧?’汤姆疑惑地说。”

  “‘不,不,’寡妇回答;‘请快点让我看看。’”

  “‘你不致于晕过去,或者干出诸如此类的无聊的事吧?’汤姆说。”

  “‘不,不,’寡妇连忙回答说。”

  “‘也不要跑出去骂他阿,’汤姆说,‘因为这事我会替体做的;你最好不要劳累自己。”

  “‘好的,好的先谢你,’寡妇说,‘让我看信吧。”

  “‘好,’汤姆·斯马特回答;说着,就把信放在寡妇手里了。”

  “绅士们,我听我伯父说,据汤姆·斯马特说的,就算是铁石心肠的人也会伤心欲绝,何况已经过打击的寡妇。汤姆的心肠是很软的,她的悲伤刺到他心坎子里面了。寡妇来回地摇着身体绞着手。”

  “‘啊,可恶的,下流的,鄙弊无耻的男人呀!’寡妇说。”

  “‘可怕呵,我的亲爱的太太;你平静一点,’汤姆说。”

  “‘啊,你叫我如何平静下来,’寡妇尖声地叫。‘我再也找不到一个我这么爱着的人了!’”

  “‘你会找到的呀,我的亲爱的心肝宝贝,’汤姆说。已为那可怜的寡妇掉了大堆颗儿大的泪珠。汤姆在热情的冲动之下已经搂住了寡妇的腰,寡妇呢,在悲伤的感情控制之下,握住了汤姆的手。她抬头望着汤姆的脸,含着眼泪微笑,汤姆低头看着她的脸,也含着眼泪微笑。

  “绅士们,我不敢肯定这时汤姆是否吻了寡妇。他总是对我伯父说他没有,可是我对于这有一点怀疑。我们之间不妨说,绅士们,我倒认为他吻了。”

  “总之,汤姆在半个钟头之后就把那高个儿踢出了大门,一个月之后就娶了寡妇。他常常套着那红轮子的土色小马车和那快步子的泼妇似的母马在乡里来来去去,直到后来,过了许多年,他不做生意了,和他妻子上了法国,这老屋子才被拆掉了。”

  “我想请问你一句,”好刨根问底的老绅士说,“那张椅子怎么样了?”

  “嘿,”那独眼的旅行商人回答。“据说在结婚那天它吱吱咯咯地响得很厉害;可是汤姆·斯马特却断不定它是因为高兴呢还是因为身体上的毛病。可能是后者吧,不过过此后再也没说过话。”

  “大家都相信这个故事吧,是不是?”脏脸的人说,又在装烟斗准备吞吐。

  “除了汤姆的仇人们之外,”旅行商回答说。“他们有的说根本是汤姆捏造出来的;有的说他喝醉了,胡思乱想,上床去睡之前拿错了别人的裤子。可是没有人注意他们这些话。”

  “汤姆说的统统是真的?”

  “句句都是真的。”

  “那你的伯父呢?”

  “每个字连真金都没这么真。”

  “他们一定是很精明的人,两个都是。”脏脸的人说。

  “不错,他们是的,”旅行商人回答:“真是非常精明的人!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页