梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页
二〇


  得到同样结果的另外一局中间不幸的米勒有牌却不跟牌、犯了规;胖绅士因此大发脾气,一直发到牌打完的时候,那时他早已在一个角落里缩成了一个团,一声不响地待了一个半点,临了,他从隐蔽处走出来,递给匹克威克先生一撮鼻烟,带着决心以基督徒的精神来宽恕所受到的伤害的神情。那位老太太的听觉是明显地改进了,可再看看不幸的米勒,却像一只海豚耽在一座岗亭里似的不自在。

  同时,那围成一圈的一局却进行得着实快活。伊莎白拉·华德尔和特伦德尔先生“配了对”,爱米丽·华德尔和史拿格拉斯先生也一样;甚至特普曼先生和老处女姑母也合开了经营筹码和谄媚的股份公司。华德尔老先生快乐得神彩飞扬;他做庄的时候如此的滑稽、而那些老太太对于她们的赢帐算得如此地精明,所以全桌始终在喧闹声中。

  有一位老太太老是有约摸一半不十分情愿的牌要赎,这使得大家都笑,每回都如此;而这位老太太因为要赎牌显得不高兴的时候,他们就笑得更加厉害;此时老太太的脸色渐渐开朗了起来,而终于笑得比谁的声音都大。还有,当老处女姑母摸到“结婚”的时候,年轻的小姐们又笑了,老处女姑母好像要发脾气,但是,在桌子底下有特普曼先生的手在捏她,于是她的脸色也渐渐开朗起来,显出心中有数的样子,好像觉得实际上结婚并不像有些人所想像的那么渺茫;因此,大家又都笑了,尤其是华德尔老先生,他开起玩笑来是跟陶气的小孩子一样津津有味。

  至于史拿格拉斯先生呢,他只是一个劲向他的搭档的耳朵里低声诉说诗意的感情,这使一位老绅士诙谐起来,恶作剧地提出人生的搭档与打牌的搭档的问题,因而引出老华德尔的一番妙论,附带各种各样的霎眼睛和格格地笑,使得大家都非常快乐,尤其是那位老绅士的太太。文克尔先生说了些乡村里都不知道而城市里都知道的笑话;大家听了都由衷地笑起来,并且说非常妙,所以文克尔先生觉得很光荣。

  仁慈的牧师愉快地旁观着;因为围绕着桌子的那些快乐的脸孔使这位老年人也觉得快乐了;而且虽然这种快乐有点儿喧哗,然而那是发自内心而不是发自口头上的:这无论如何还是正当的欢乐。

  夜晚在这些活泼的娱乐中迅速地滑过去;这一顿最是非常而实惠的晚餐吃完以后,大家围着火炉组成一个小小的社交圈子的时候,匹克威克先生觉得他一生从来没有过这样的幸福感,也从来没有这样地只想爱惜和充分受用这种瞬息即逝的光阴。

  “哪,”好客的主人说,——他在老太太的安乐椅旁边庄严的坐下,把她的手紧紧地抓在手里——“这就是我所欢喜的——我一生之中最幸福的一些时刻,都是在这古旧的火炉旁边消磨的:我如此的依恋这个炉子,所以我每天晚上都在这里生起旺旺的火,除非到了热得实在受不住的时候。我的可怜的老母亲,在她是一个女孩子的时候,常常搬一张小板凳坐在这火炉前面——不是吗,母亲?——”

  因为突然想到许多年前的幸福和过去的时代而自动涌进老太太眼睛里的泪水,在她带着忧郁的微笑点点头的时候,从她的脸上偷偷的滚落下来。

  “请求对我谈到这个古老的地方一定要给于谅解,匹克威克先生,”主人在短时间的停顿之后重新说——“因为我爱它很深,胜过了其他的地方——古老的房屋和田地在我就像是活的朋友:我们的绕着长春藤的小小的教堂也是如此,——关于这长春藤,顺便说起,那边我们的那位杰出的朋友曾经做过一首诗,那时他初到我们这里来。史拿格拉斯先生,你的杯子里还有吗?”

  “满满的,谢谢,”那位绅士回答,他那诗人的好奇心已被主人的话深深地震撼了。“对不起,你刚才讲到关于长春藤的诗。”

  “这你要问对面我们那位朋友,”主人的心里很清楚的说:把头一点,指着那位牧师。

  “我很希望你把它念一念,你不见怪吧?”史拿格拉斯先生说。

  “啊,真的,”牧师回答,“那是一桩小极了的事,的的确确;我胡诌了这首诗的唯一的托辞,就是,那时我是个青年人。既然你要听,那我就把它念一念吧。”

  回答当然是一阵要听的喃喃声;于是这位老绅士开始了,靠着他妻子的许多提示,背诵了那些诗句。“我管它们叫,”他说

  常绿的长春

  啊,美丽的植物呀常绿的长春,

  他蔓延在古老的废墟之上!

  他的三餐是精美的馐珍,

  虽然他的墓穴是寂寞而凄凉。

  墙必须倒,石也将颓,

  才合于他的美丽的奇想:

  而光阴锤炼的霉烂尘灰,

  正是他的可口的食粮。

  在这地方没有生灵喘息,

  爬着珍奇的老植物常绿的长春。

  迅速呀他偷偷前进,虽没有羽翼飞腾,

  他有一颗刚毅顽强的心脏。

  他绕得多紧,依恋得多深,

  缠住他的朋友那巨大的老橡!

  而他秘密地在地上蔓生着,

  他把自己的叶子微微地摇荡,

  欣然地拥抱和温存着,

  死者们的坟墓的肥沃的土壤。

  在这地方狰狞的死亡中藏身,

  爬着珍奇的老植物常绿的长春。

  几个世纪已经过去,

  它们的业绩已经颓倾,

  民族已经经历了沧桑;

  但是壮健的老常春藤永不凋零,

  他的绿色年少如常。

  在凄凉寂寞的日子里,

  勇敢的老植物将借助过去而发胖;

  因为任何最堂皇宏伟的工程,

  终于是长春藤的营养。

  爬呀,在这地方时光留了残痕,

  爬呀,长春将被洗去人生的苍桑。

  当老绅士把这些诗句重念了第二遍、以便史拿格拉斯先生记录下来的时候,匹克威克先生带着致趣的心态睨视了一下他的脸孔的轮廓。老绅士背完了,史拿格拉斯先生把笔记簿放回口袋,匹克威克先生就说:

  “请谅解,先生,初次见面就说这种话;但是我想像你这样一位绅士,在你作为传道师的生活经验里是不会没有观察到许多值得铭记的景象和事件的。”

  “我确实鉴赏过这些,”那位老绅士微妙的回答:“但是人物和事情都是十分平凡,因为我的视野是如此有限啊。”

  “你是做了些笔记的,我想,关于约翰·爱德门德,不是吗?”华德尔先生问,他似乎是要引出他的朋友的话头,来给新宾客们一些启迪。

  老绅士微微点头以示赞同,刚要转换话题,但是匹克威克先生说:

  “请您谅解,先生;但是对不起,我想冒昧问一问,约翰·爱德门德是谁呢?”

  “我也正想问这句话哪,”史拿格拉斯先生急切地说。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页