梦远书城 > 狄更斯 > 董贝父子 | 上页 下页
二五


  “147,”奇克夫人说道,“理查兹,那服装包括:一件漂亮的、暖和的、蓝色桌面呢做的燕尾服,一顶有桔红色滚边、向上翻起的帽子,一双红色的绒线长袜和一条很结实的皮短裤,”奇克夫人热情洋溢地说道,“一个学生可以满怀感激地自己穿上这些服装。”

  “看,理查兹!”托克斯小姐说道,“现在您确实·可·以感到自豪了。慈善的磨工!”

  “说实在的,我很感谢您,先生,”理查兹轻声地回答道,“我觉得您的心真好,还记得我的小家伙。”这时候在她的眼前浮现出了拜勒的景象:他成了一位慈善的磨工,奇克夫人所描述的结实耐穿的短裤裹着他的很小的腿;这使她的眼睛流出了泪水。

  “看到您这样富有感情我很高兴,理查兹,”托克斯小姐说道。

  “确实,这几乎使我们可以希望,”奇克夫人说道,她由于对人性采取信任的态度而感到自豪,“世界上仍然可能还会有一些感激与正确感情的微弱火花。”

  理查兹行屈膝礼,并低声说着谢谢来回答这些夸奖,但是她儿子穿着跟他的年龄不相称的裤子的形象已经把她的心情搅得十分慌乱,她觉得很难使它恢复平静,所以就慢慢地往门口走去;当她从门中溜出来的时候,她心中感到极大的轻松。

  那些随她而来的部分解冻的暂时迹象又随她离开而消失了;冰冻重新来临,像先前一样寒冷与严酷。大家听到奇克先生已经两次在餐桌的末席哼着曲调,不过两次都是《扫罗》①中丧礼进行曲的片断。餐桌上的人们似乎变得愈来愈冷,逐渐转变成凝结与固体的状态,就像他们围坐着的冷盘一样。最后,奇克夫人向托克斯小姐看了一眼,托克斯小姐又向她回看了一眼,然后她们站起来说,是真该走的时候了。由于董贝先生沉着冷静、若无其事地对待这个通告,她们就向这位先生告辞,不久就在奇克先生的保护下回家了。当他们转身离开那座公馆,把它的主人像往常一样独自一人留下来的时候,奇克先生把手插进衣袋,在马车里把背往后一靠,一路上吹着“嗨嗬,往前快跑!”的口哨,满脸露出一副忧闷的、可怕的、轻蔑的神气;奇克夫人不敢提出抗议,或以任何方式使他烦恼。理查兹虽然把小保罗抱在膝上,但却不能忘记她的大儿子。她觉得这是忘恩负义的;但是这一天的整个气氛甚至在“慈善的磨工”身上也产生了影响;她不由自主地把他白镴制的徽章,第147号,也看成是这一天拘泥与严峻的气氛的一部分。她在育儿室中也谈到了他的“可爱的小腿”,同时他穿着制服时的怪影又搅得她心绪不宁。

  --------
  ①《扫罗》(Saul)是英籍德国作曲家亨德尔(GeorgeFridericHandel,1685—1759年)所写的清唱剧。

  “这可怜的小宝贝没有穿惯那裤子之前,我要是能去看看他的话,”波利说道,“那么我真不知道我有什么不愿给的。”

  “唔,那么,我来告诉您,理查兹大嫂,”尼珀回答道,她已取得了她的信任,“去看他,让您放下心来。”

  “董贝先生不喜欢我去看他,”波利说道。

  “唔,他不喜欢吗,理查兹大嫂!”尼珀回答道,“我想,如果您去问他的话,那么他是会很喜欢的。”

  “大概您根本就不会去问吧?”波利说道。

  “是的,理查兹大嫂,恰恰相反,”苏珊回答道,“我听托克斯和奇克这两位监察员说,她们明天不打算来上班了;弗洛伊小姐和我明天早上将和您一道去,如果您欢迎的话,那就请欢迎吧,因为我们会很高兴到那里去,就像到一条街上走来走去一样,而且还会高兴得多。”

  波利最初相当坚决地拒绝这个主意;但是当她的孩子们和她自己的家的禁图愈来愈清楚地呈现在她面前的时候,她就逐渐逐渐地愿意考虑它了。最后,她考虑在门口待一会儿不会有什么大的害处,所以就采纳了尼珀的建议。

  当事情这样决定之后,小保罗开始极为凄惨地大哭起来,仿佛他预感到这件事不会有什么好结果似的。

  “孩子怎么了?”苏珊问道。

  “他冷了,我想,”波利抱着他走来走去,一边拍着他,使他安静下来。

  这确实是一个萧瑟阴冷的秋天的下午;她走着,拍着他,使他安静下来,一边通过凄凉的窗子向外匆匆地看一眼,把这小家伙在胸前抱得更紧,这时枯萎的树叶正阵雨似地纷纷往下飘落。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页