梦远书城 > 巴尔扎克 > 经纪人 | 上页 下页


  “咳!你怎么这么傻?”她对拉帕菲林挤了挤眼。“她今天上午是第二十七次登门了,要不我怎么会跟你们提起呢。”

  “那你是怎样打发她的呢?”德罗什问道。

  “我看她实在可怜……,便向她又定做了一顶小帽儿——那是我为了不落俗套而终于设计出来的。假如这位阿芒达小姐能够马到成功,那她就不会再向我讨账啦:她必定能借此发一笔大财哩!”

  德罗什律师接话道:

  “依我看,这一类搏斗中最精彩的画面,应留给那些闯荡社会的勇士,这比那些把巴黎描绘得光怪陆离的图画要高明多了。各位都自认为是行家里手,(说着他瞟了一眼拿当、卢斯托、毕西沃和拉帕菲林);但堪称大师的恐怕当推某位伯爵:眼下他正忙着为自己安排归宿。想当年,在那批手戴黄手套,乘坐轻便车,举止风流潇洒的江洋大盗中,他就被公认为最老成练达、工于心计、修习有素、胆大心细、坚毅果敢而又目光远大的一个。这帮大盗过去、现在,以至将来,都在巴黎这片惊涛骇浪之上载沉载浮。伯爵天不怕地不伯,奉行一套私人的方略,同英国内阁的大政方针竟有异曲同工之妙。他在有家室以前,一直投身于无休止的搏击酣战之中,同……卢斯托的经历颇为相似。我从前和现在都担任着他的诉讼代理人。”

  “他那大名的前半截是马克西姆·德·特拉伊,”拉帕菲林插话道。

  “何况他付清了一切债款,又不曾给他人造成任何损失,”

  德罗什接着说。“不过,毕西沃老兄方才说得好:本意在十月份交款,却落得在三月清讫,这便是对人身自由的侵犯!马克西姆的一位债主施展花招,要他急速偿现;而依据其私法的某条某款,伯爵便认定此举已构成欺诈行为。期、汇票的一切远因近果,早已统统被他看破识透。某日他在舍下作客,一位后生当面将期、汇票贬称为‘牵驴桥’①;他当即正色驳道:‘不,是“断魂桥”②——那可真是魂断桥头、有去无还呀!’可见,他在商业法方面极有素养,连专职的商事诉讼代理人也未必能高出他一头。要知道,那时他可真是两手空空、一无所有哩:出门的车马全靠现租现用;下榻之地便是他那亲随的小舍——据说在那仆人的眼里他始终是高山仰止的伟人,纵使攀上那么一门亲事①也丝毫不曾减色哩!他身为三家俱乐部的成员;城里若无人请他吃晚饭,他便任选三者之一作为就餐之地。在他的寓所倒很难见到他的踪影……”

  拉帕菲林打断了德罗什的话头,插言道:

  “他倒曾向我表白:‘我唯一值得自负的就是住在皮加尔街。’②”

  ①意即“笨人心目中的难题”。典出《伊索寓言》。指某笨伯骑驴至桥前,怕桥不胜负担。特跨下座骑,牵之而过。

  ②指将罪犯从王府押往威尼斯死囚牢房的必经之桥。

  ①特拉伊后来娶了一个出身资产阶级的女子。

  ②在巴黎第九区,附近有皮加尔广场(十八区),上达蒙马特尔高地,是一个灯红酒绿的闹市。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页